masaki ochiai

masaki ochiaiさん

masaki ochiaiさん

こうと決めたらこう を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

父は頭が固いので、「こうと決めたらこうと言って聞かない」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・When I set my mind to something, I do it.
・Once I make up my mind, there's no stopping me.
・Once I'm determined, nothing can stand in my way.

You know, when I set my mind to something, I do it. So can we please not argue about this anymore?
「ねえ、僕が一度決めたことはやるんだよ。だからこれ以上議論しないでくれないか?」

「When I set my mind to something, I do it.」は、「私が何かを決心したら、それをやり遂げます」という意味です。このフレーズは、自分自身の決断力や行動力を表すときに使われます。具体的には、新しいプロジェクトを始める時や目標を達成するために取り組む決意を人に伝える際などに用いられます。

Dad, you know how you are. Once you make up your mind, there's no stopping you.
お父さん、自分の性格ってわかってるよね。一度決めたら、誰にも止められないんだから。

My dad is like, once he's determined, nothing can stand in his way.
父は、一度決めたら何も彼を止められないような頭が固い人だよ。

両方の表現は似たような意味を持っていますが、ニュアンスや強さが異なります。「Once I make up my mind, there's no stopping me」は決断を下した後の自己決定と強い意志を強調しています。「Once I'm determined, nothing can stand in my way」はより強く、困難を克服するという意味合いが強調されます。前者は日常的なシチュエーション(例えばダイエットを始めるときなど)に使用され、後者はより困難な課題(例えばキャリアの目標達成など)に立ち向かうときに使用されると思われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 07:34

回答

・once decide, don't change the mind

「こうと決めたらこう」は英語では once decide, don't change the mind と表現することができると思います。

My father is very stubborn, so once he decides, he doesn't change his mind.
(父は頭が固いので、こうと決めたらこうと言って聞かない。)
※ stubborn(頑固な、負けん気の強い、など)

He doesn't change his mind once he decides, so I think it's useless to give him advice.
(彼はこうと決めたらこうだから、アドバイスしても無駄だと思うよ。)
※ useless(無駄な、無用な、役に立たない、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 279
役に立った
PV279
シェア
ツイート