sumireさん
2020/02/13 00:00
すごく迷ったけど、こうすることに決めたんだ を英語で教えて!
仕事を辞めてセブ留学するか悩んだが、決断したので、「ものすごく迷ったのですが、行くことに決めました」と言いたいです。
回答
・I was torn but I decided to go with this.
・I was in two minds about it, but I ultimately settled on this.
I was torn but I decided to go with this - I'm going to quit my job and study abroad in Cebu.
ものすごく迷ったのですが、仕事を辞めてセブで留学することに決めました。
この表現は、選択を迫られ、その選択が難しかったが、最終的にはこの選択をしたという意味です。二つ以上の選択肢があり、そのどれもが魅力的であったり、どれを選んでもリスクが伴うような状況で使用します。言い換えれば、「迷った末の決断」を表現するフレーズです。例えば、転職や恋愛、留学先選びなどの人生の岐路でよく使われます。
I was in two minds about it, but I ultimately settled on quitting my job and studying abroad in Cebu.
すごく悩んだんですが、結局は仕事を辞めてセブで留学することに決めました。
両方のフレーズは、決断を下すのが難しい状況を表しています。 "I was torn"は、二つの選択肢に強く引き裂かれていて、どちらか一方を選ぶのが心から難しいときに使われます。一方、"I was in two minds"は、二つの選択肢について迷っていて、どちらを選ぶべきかわからない状態を表しています。 "Torn"は、感情的な試練をより強調し、"in two minds"は、より論理的なまたは思考の試練を表現する傾向があります。
回答
・I couldn't make up my mind for a while,
英語で「すごく迷ったけど、こうすることに決めたんだ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I couldn't make up my mind for a while, but I decided to」
という表現を紹介します。
*タイトルは文字数制限により入れ切れてません。
make up my mind(メイクアップマイマインド)は
「〜を決める」「〜を決心する」
for a while(フォーアワイル)は
「しばらくの間」という意味です。
使い方例としては
「I couldn't make up my mind for a while, but I decided to go to to Cebu」
(意味:しばらくの間決めれなかったけど、セブに行くことにした)
このようにいうことができますね。