mutoさん
2023/05/12 10:00
やめておこうよ を英語で教えて!
観光地に行った時、観光名所で揺れるつり橋があって、渡ろうよと誘われた時にで、「やめておこうよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's just drop it.
・Let's just leave it at that.
・Let's call it a day.
Let's just drop it. I don't want to cross that swaying bridge.
「やめておこうよ。私、あの揺れるつり橋を渡りたくないんだ。」
Let's just drop itとは、「もうそれについては話さないでおこう」や「それはもうやめておこう」といったニュアンスを持つ表現です。口論や議論がエスカレートしている時や、話題が不快なものになった時、またはそれ以上話を深めることで関係が悪化しかねない時などに使われます。このフレーズは、話題の変更や議論の打ち切りを提案する際に用いられます。
Let's just leave it at that, I don't think I can cross that swinging bridge.
「それはやめておこうよ、あの揺れる橋を渡る自信がないんだ。」
Let's call it a day. I don't think I can handle that swinging bridge.
今日はこれで終わりにしよう。あの揺れる吊り橋はちょっと無理かも。
Let's just leave it at thatは、議論や話題が行き詰まったり、これ以上進めるのが困難または不適切な場合に使います。一方、Let's call it a dayは、一日の活動や作業を終了する時に使います。これは必ずしも困難な状況や問題があるわけではなく、単に仕事が終わったり、一日が終わったりする時に使われます。両方とも終了を示すが、前者は特定の会話や議論を指し、後者は一日の活動全体を指します。
回答
・Let's not.
・I'd rather not.
「やめておこうよ」は英語では Let's not. や I'd rather not. などで表現することができます。
Let's not. This bridge looks old.
(やめておこうよ。この橋相当古そうだよ。)
※ bridge を使ったイディオムで water under the bridge(もう過ぎてしまったこと)
I’d rather not. Even if we do that, we won’t make money definitely.
(やめとこうよ。そんなことしても、絶対儲からないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。