Hatanoさん
2024/01/12 10:00
しょせん、その程度の人間と思っておこう を英語で教えて!
友達が、意見を言ったら同僚に逆ギレされたと言うので、「しょせん、その程度の人間と思っておこう」と言いたいです。
回答
・Not worth my time
・Not worth my attention.
・Beneath my notice.
It's not worth my time to get upset over someone like that.
しょせん、その程度の人間と思っておこう。
「Not worth my time」は「時間を割く価値がない」という意味です。何かが自分の時間や労力に見合わないと感じる時に使います。例えば、効率の悪い会議や無意味に感じるタスクに対して使えます。「その会議は時間の無駄だ」とか「その映画を見る価値はない」など、時間をもっと有効に使いたいときに適しています。ビジネスシーンでも日常会話でも使えるフレーズで、相手にその活動への興味や関心が低いことを伝える際に便利です。
He's not worth your attention anyway.
しょせん、その程度の人間と思っておこう。
It's beneath your notice; just think of them as a small-minded person.
しょせん、その程度の人間と思っておこう。
Not worth my attentionは、何かが興味や時間を割くに値しないと判断する際に使います。例えば、つまらないテレビ番組や無駄な議論に対して使うことが一般的です。一方、Beneath my noticeは、もっと高飛車で冷淡なニュアンスを持ち、何かが自分のレベルや品位に合わないと感じる場合に使います。例えば、些細なトラブルや低レベルの批判に対して使われることが多いです。どちらも無視する意図を示しますが、Beneath my noticeの方がより冷淡で高慢な印象を与えます。
回答
・Let's just consider them as nothing more than that
・Just write them off as that kind of person
「しょせん、その程度の人間と思っておこう」という表現は英語で "Let's just consider them as nothing more than that" や "Just write them off as that kind of person" と言うことができます。
If they reacted like that, let's just consider them as nothing more than that.
そんな反応をするなら、しょせん、その程度の人間と思っておこう。
Just write them off as that kind of person if they get mad with a different opinion.
違う意見に怒ったのなら、ただそういう人だと思っておこう。
Let's just consider them: 「彼らをただの~と見なそう」という意味。「Let's just」は「ただ~しよう」と提案するフレーズです。
as nothing more than that: 「それ以上のものではない」という意味。このフレーズは、相手の能力や価値を低く見る表現です。
write them off: 「見限る」という意味。相手を価値がないと判断し、重要視しないことを表します。
that kind of person: 「そういう人」という意味。特定の性格や行動を持つ人物を指します。