Egasira

Egasiraさん

2023/12/20 10:00

その程度のこと を英語で教えて!

過剰に心配されたので、「その程度のことじゃ、へこまないから安心して」と言いたいです。

0 305
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Just that much
・Only that much.
・Just that extent.

Don't worry, I won't crumble just over that much.
心配しないで、その程度のことで私はへこたれないから。

just that muchは「ちょうどその程度」や「それだけ」というニュアンスを持つ表現です。その量や程度を強調するときや、必要な分だけ、期待される分だけなどの意味合いで使われます。例えば、「彼は自分の仕事だけこなせばいいと思っている」を英語で表現するとき、「He thinks he needs to do just that much of his work」となります。また、「彼はそれだけの価値がある」は「He is just that much worth」となります。

I won't be bothered by only that much, so don't worry.
その程度のことではへこたれないから、心配しないで。

I'm sturdy just to that extent, so don't worry too much.
「その程度のことじゃ、へこまないから安心して。」

Only that muchは量や程度を指す場合に使われます。例えば、料理のレシピで「その分だけ使う」と指示するときやお金について話すときに使います。一方、Just that extentは範囲や影響度を指す場合に使われます。例えば、「その範囲までしか影響しない」と説明するときに使います。なお、Just that extentはあまり一般的な表現ではなく、より一般的な表現はJust to that extentです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 15:38

回答

・it's (only)this much

it's (only)this much「これくらい」と言う意味です。
これにonlyをつけても言う事が出来ます。

他の言い方にはit's to this extentもありますが、こちらの方がフォーマルです。意味はほぼ同じです。
「その程度なら」の「なら」はIf で表せます。
「へこむ」はdisheartened もしくはbummed outと言います。
「元気付ける、自信を付ける」を意味するheartenに反対という意味のdis-を付け加えた単語になります。
bummed outはカジュアルな言い方です。
凹む」を英語に直訳するとdepressedを思い浮かべるかもしれませんが、この表現を使ってしまうと「鬱気味」といった重い意味合いになってしまいますのでこちらの表現が「へこむ」のニュアンスに近いでしょう。

例文
If it's (only)this much , I won’t be disheartened (bummed out ). Don’t worry.
「この程度じゃ、へこまないよ。安心して。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV305
シェア
ポスト