
kazuoさん
2024/12/19 10:00
この程度の寒さなら平気よ を英語で教えて!
雪国育ちなので「この程度の寒さなら平気よ」と言いたいです。
回答
・This kind of cold is nothing to me.
・I'm used to this kind of cold.
1. This kind of cold is nothing to me.
この程度の寒さなら平気よ。
this kind of cold : この程度の寒さ
nothing to me : 私には何て事はない
「この程度の寒さは私には何て事はない」という表現から「この程度の寒さなら平気よ」というニュアンスを出しています。
2. I'm used to this kind of cold.
この程度の寒さなら平気よ。
be used to ~ : ~に慣れている
「この程度の寒さには慣れている」という表現から「この程度の寒さなら平気よ」というニュアンスを出しています。 be used to の後ろには名詞が来る点は要注意です。
回答
・I'm fine with this kind of cold.
・This kind of cold doesn't bother me.
1. I'm fine with this kind of cold.
この程度の寒さなら平気です。
I'm fine with~: 「私は~に問題ない」
this kind of cold: 「この程度の寒さ」
2. This kind of cold doesn't bother me.
この程度の寒さなら平気です。
doesn't bother me: 「私には気にならない」
bother は「悩ます」や「困らせる」という意味ですが、 doesn't bother me はその逆で、「困らせない」「気にならない」という表現になります。
doesn't bother meを使った例文
I know you're trying to annoy me, but it doesn't bother me.
あなたが私を苛立たせようとしているのは分かりますが、気になりません。
参考にしてみてください。
回答
・This level of cold is nothing.
「この程度の寒さなら平気よ」は上記のように表現します。
is nothing は、単純に「大したことではない」という意味で使用されるフレーズです。こちらを使うことで、「平気だ」「全く問題にならない」というニュアンスを簡潔に表現できますし、寒さや暑さに対する自信や耐性を示す際に使えるカジュアルで日常的な言い回しです。
例
This kind of cold is nothing since I grew up in the snow land.
この程度の寒さは平気よ。雪国で育ったからね。
This workload is nothing.
このくらいの仕事量は彼にとってなんでもないよ。
応用の効く便利な表現なのでぜひ使ってみてくださいね!
回答
・I'm fine with this level of cold.
「この程度の寒さなら平気よ。」は、上記のように表せます。
fine は「元気な」「素敵な」などの意味を表す形容詞ですが、よく「平気な」「大丈夫な」などの意味で使われます。
cold は「冷たい」「寒い」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「冷たさ」「寒さ」「風邪」などの意味も表現できます。
例文
You don’t have to worry. I grew up in a snowy country, so I'm fine with this level of cold.
心配しなくていいって。雪国育ちだから、この程度の寒さなら平気よ。
※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表せます。