Tsuyoponさん
2023/11/14 10:00
この程度 を英語で教えて!
友達にドッキリを仕掛けようとしていたので、「この程度のドッキリなら怒らないでしょ?」と言いたいです。
回答
・To this extent
・This much
・This degree
You wouldn't get mad for a prank to this extent, would you?
「この程度のドッキリなら怒らないでしょ?」
「To this extent」は日本語で「この程度まで」「これほどまでに」などと訳すことができ、ある状況や状態の程度を表すフレーズです。例えば、意見が一致した場合や予想以上の結果が出た時などに使うことができます。また、強調したい場合や驚きを表す時にも使うことがあります。例文:「私は彼が好きだが、この程度までとは思わなかった」(I liked him, but not to this extent.)
You wouldn't get mad for a prank this much, would you?
「この程度のドッキリなら怒らないでしょ?」
You wouldn't get mad over a prank of this degree, would you?
「この程度のドッキリなら怒らないでしょ?」
This muchは量や程度を物理的または具体的に示すのに使います。例えば「I love you this much(これだけあなたを愛しています)」という時に両手を広げて示すような感じです。一方、This degreeはより抽象的なレベルや程度を指し示すのに使います。例えば、「I agree to this degree(この程度まで同意します)」といった文脈で使われることが多いです。This degreeは学術的な状況や公式な文脈でよく使われます。
回答
・this little ...
・such a ...
1. She won't get mad at me for this little prank, will she?
「この程度のドッキリだったら彼女は怒らないでしょう」
【get mad at ...】で「~に対して腹を立てる、怒る」という意味を表す表現になります。【this little prank】は「この程度のドッキリ、悪ふざけ」といった意味の表現になります。最後の【will she?】の部分で「~でしょう?」と確認しているニュアンスになります。
2. She wouldn't be upset with me for such a harmless prank, right?
「この程度の無害なドッキリだったら、彼女は怒らないよね?」
【be upset with ...】で「~に腹を立てる、いらつく、怒る」を表す表現になります。【such a ...】で「この程度の」といったニュアンスになり、【harmless】は「無害な」を表す形容詞です。最後の【right?】で、「~だよね?」と確認しているニュアンスになります。