Cadyさん
2024/04/16 10:00
和解金はその程度だったの? を英語で教えて!
色々揉めて離婚が成立した時に「和解金はその程度だったの?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Was that all they settled for?
・Is that all the settlement was?
「え、結局それで妥協しちゃったの?」「まさかそれだけで手を打ったわけ?」というニュアンスです。
相手が期待以下の結果や条件で満足してしまった時に、驚きや「もっと良いのがあったはずなのに…」という少し残念な気持ちを込めて使います。交渉や買い物、レストラン選びなどで、予想外に低いゴールで話がまとまった時などにピッタリです。
After all that fighting, was that all they settled for?
結局あれだけ揉めたのに、和解金はその程度だったの?
ちなみに、「Is that all the settlement was?」は「和解って、それだけだったの?」というニュアンスです。提示された和解案が予想よりずっとシンプルだったり、金額が少なかったりして、拍子抜けした時や少し不満な時に使えます。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
Is that all the settlement was? After all that fighting, I thought you'd get more.
和解金はその程度だったの?あれだけ揉めてたから、もっともらえるかと思ったよ。
回答
・Was the amount of the settlement that level?
・Was the amount of the settlement that little?
「和解金」は「amount of the settlement」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[amount of the settlement]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[that level:そんな程度])で構成して、疑問文にするためにbe動詞を文頭に移します。
たとえば"Was the amount of the settlement that level?"とすれば「和解金はそんな額だったの?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「その程度」を「そんな少額」の「that little」で意訳して"Was the amount of the settlement that little?"とすれば「和解金はそんなに少なかったんですか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan