TAKESHIさん
2022/10/10 10:00
おごる、ご馳走する を英語で教えて!
友人との食事の際、自分が支払いをすると言いたいので「今日は私がご馳走するよ」と言いたいです。
回答
・to treat someone (to a meal or drinks)
・To pick up the tab
・Foot the bill
Let me treat you to dinner tonight.
今夜は私が夕食をご馳走しますよ。
「誰かを(食事やドリンク等で)おごる」という表現は、自分が支払いを担当し、相手を楽しませるというニュアンスが含まれています。仕事のパートナー、友人、恋人などとの社交場面やデート、誕生日、昇進祝いなどの特別な日などでよく使われます。また、お礼や謝罪の意味合いで使うこともあります。相手に対する親切や気遣い、大切に思う気持ちを示す行為とも言えます。
I'll pick up the tab today.
「今日は私がご馳走するよ。」
I'll foot the bill today, so order whatever you like.
今日は私がおごるから、何でも好きなものを頼んでね。
Pick up the tabと"Foot the bill"はどちらも「支払いを引き受ける」を意味する表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Pick up the tab"はレストランやバーなどの社交的な状況で一般的に使われます。友情や親切を示すため、誰かが一緒に食事をした後の支払いを扱う時などです。一方、"Foot the bill"はより大規模な支払い、特に意図的に予想されるものを指すため、公式な状況やビジネスの文脈でよく使われます。
回答
・It's on me
・I got you
「奢る」を英語で言う方法はいくつかありますが、
今回は「it's on me」と「I got you」と言う2つのフレーズを紹介します。
1つ目は「It's on me」というフレーズです。
これが一番シンプルに「奢るよ!」と言える表現ですね。
2つ目は「I got you」というフレーズです。
これはちょっとカッコよく「奢るね」と言えるちょっとカジュアルなフレーズですね。
使い方例としては
A:「I got you tonight」
(意味:今夜は奢るね)
B:「Thanks! but let's grab coffee, it's on me」
(意味:ありがとう、でもコーヒーは奢らせて)
このように使うことができますね。