Siennaさん
2022/10/10 10:00
ご馳走をふるまう を英語で教えて!
田舎の祖父母の家に行った時に「ご馳走をふるまってもらう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Treat someone to a meal
・Pick up the tab for someone
・Foot the bill for someone's meal.
I'm treated to a meal when I visit my grandparents' countryside house.
田舎の祖父母の家を訪れるとき、私はご馳走をふるまってもらいます。
「誰かを食事に招待する」「誰かの食事代を払う」というニュアンスのフレーズです。「Treat someone to a meal」は、誕生日や記念日、ビジネスの接待や感謝を示すためなど、ある人が他の人に食事をご馳走する時に使える表現です。
My grandparents always pick up the tab when I visit them in the countryside.
田舎の祖父母の家を訪れると、いつもおごってもらいます。
My grandparents always foot the bill for our meal when we visit their countryside home.
私たちが田舎の祖父母の家を訪れるとき、いつも食事の費用は祖父母が負担してくれます。
Pick up the tab と "Foot the bill" はどちらも他の人の飲食代を支払うことを意味します。"Pick up the tab"は、よりカジュアルで一般的な状況で使われ、友人との飲み会やディナーなどで自分が代金を払うときに使います。一方、"Foot the bill"はよりフォーマルな場や、高額な代金を支払う場合に使われることが多いです。例えば、ビジネスディナーの代金を支払うときや、大きなイベントの費用を全額負担するときなどに使われます。
回答
・serve a treat
・serve a feast
「ご馳走をふるまう」は英語では serve a treat や serve a feast などで表現することができます。
When I go to my grandparents' house in the countryside, I get them to treat me.
(田舎の祖父母の家に行った時に、ご馳走をふるまってもらう。)
A colleague from the company came to visit me on his day off, so I served a feast.
(会社の後輩が休日に家に遊びに来たので、ご馳走を振舞った。)
ご参考にしていただければ幸いです。