jyunko

jyunkoさん

2023/11/21 10:00

焼きたてのクッキーをふるまう を英語で教えて!

お菓子作りが得意な友達がいるので、「彼女の家に遊びに行くと、焼きたてのクッキーをふるまってくれる」と言いたいです。

0 196
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Serve fresh-baked cookies.
・Offer up freshly baked cookies.
・Dish out warm cookies straight from the oven.

Whenever I visit my friend who is good at baking, she always serves fresh-baked cookies.
お菓子作りが得意な友達の家を訪れると、彼女はいつも焼きたてのクッキーをふるまってくれます。

「Serve fresh-baked cookies.」は「焼きたてのクッキーを出す」という意味です。主に、家庭やカフェ、レストランなどでお客様や友人、家族に提供する際に使います。例えば、子どものお友達が遊びに来た時や、カフェで新商品を提供する時などに言います。また、このフレーズはクッキーが焼きたてで、まだ温かい状態で出すことを強調しています。そのため、手作りの暖かさや優しさを感じさせます。

Every time I visit my friend who's good at baking, she always offers up freshly baked cookies.
お菓子作りが得意な友達の家に遊びに行くと、彼女はいつも焼きたてのクッキーをふるまってくれる。

Every time I visit my friend who's good at baking, she dishes out warm cookies straight from the oven.
お菓子作りが得意な友達の家に遊びに行くと、いつも彼女は焼きたてのクッキーを出してくれます。

「Offer up freshly baked cookies.」は一般的に、誰かに自分の焼きたてのクッキーを提供することを表す正式な表現です。一方、「Dish out warm cookies straight from the oven.」はもっとカジュアルな表現で、直訳すると「オーブンから出したての温かいクッキーを皿に盛りつける」となります。この表現は、特に家庭的な状況や親しい人々との集まりで使われます。どちらの表現も同じ意味ですが、場面や親密さによって使い分けられます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/07 11:45

回答

・serves freshly baked cookies

When I visit her house, she always serves freshly baked cookies
彼女の家に遊びに行くと、焼きたてのクッキーをふるまってくれる

When Iで始まる部分は「私が〜するとき」と訳せます。
serveはふるまうという意味で、freshly baked は「焼き立ての」という形容句です。

例文
Freshly baked cookies are made less sweet.
焼きたてのクッキーは甘さ控えめで作られています。

I wish I could have freshly baked cookies everyday.
毎日焼きたてのクッキーが食べられたらな。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV196
シェア
ポスト