sayo iidaさん
2024/04/16 10:00
今夜の夕食は自分へのご馳走でもいいよね を英語で教えて!
今日はとても大変だったので、「今夜の夕食は自分へのご馳走でもいいよね」と言いたいです。
回答
・I can treat myself to dinner tonight
「自分へのご馳走(あるいはご褒美)」は「treat oneself」と構文的に表すことが可能です。
たとえば“After completing a difficult project, I decided to treat myself to a relaxing massage.”で「困難なプロジェクトを完了した後、リラックスできるマッサージで自分へのご褒美を与えることにしました」の様に使う事ができます。
本件の構文は、「いいよね」は第一文型(主語[I]+動詞[believe])で表し、従属節を続けます。
従属節は第三文型(主語[I]+動詞[treat]+目的語[myself])に助動詞(can)と副詞句(to dinner tonight:今夜の夕食は)を組み合わせて構成します。
たとえば“I believe I can treat myself to dinner tonight.”とすれば「今夜の夕食は自分に御馳走してあげてもいいよね」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・a treat for myself
a treat for myself は、「自分へのご褒美」という意味です。treat には、「楽しみ」「報い」「ご褒美」という意味があり、何か大変なことを終えた時や、誰かの代わりに嫌なことを引き受けたときに、使うことができます。
例文
Today was really tough. It's okay to have a treat for myself for dinner tonight, right?
今日は大変だったんだ。今日の夕食は、自分へのご褒美でもいいよね。
have+a treat for myself
a treat for myself は、have という動詞をつけると、「自分へのご褒美をとってもいいよね」となります。
回答
・Isn't it okay to treat myself to a special dinner tonight?
・Is it right to treat myself with a special feast tonight?
1. Isn't it okay to treat myself to a special dinner tonight?
「今夜は自分へのご馳走でもいいよね。」
英語から日本語に直訳できませんが、treatとは、「自分に特別にご褒美する」と言いたい時に使えます。このtreatという言葉は、「奢る、特別なご馳走」とも言えます。special treatで特別な食べ物にもなります。
2. Is it right to treat myself with a special feast tonight?
「今晩は特別なご馳走で自分にしても良いよね?」
同じ意味合いですが、このように言い換える事も出来ます。
ご馳走と言う場合には、feastという言い方も出来ます。feastは、「祝宴、ご馳走、晩餐」などとも訳します。
回答
・I can treat myself to dinner, can't I?
・It's OK to treat myself to dinner, huh?
1. I can treat myself to dinner, can't I?
夕食は自分へのご馳走でもいいよね。
I can ~, can't I?「私は〜できるよね?」付加疑問文にすることで、「いいよね?」という言い方ができます。
treat oneself to 「自分にご褒美を与える」
例文:
Today was really tough, so I can treat myself to dinner, can't I?
今日はとても大変だったので、夕食は自分へのご馳走でもいいよね。
2. It's OK to treat myself to dinner, huh?
夕食は自分へのご馳走でもいいよね。
It's OK「大丈夫」
huh? カジュアルにいいよね?を表せます。
例文:
Since today was really hard, it's OK to treat myself to dinner, huh?
今日はとても大変だったので、夕食は自分へのご馳走でもいいよね。