yamaguchi riona

yamaguchi rionaさん

yamaguchi rionaさん

今日の夕食はすき焼きです を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

外国人にすき焼きの説明をしたいのですが、すき焼きを英語でなんて言いますか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 00:00

回答

・Sukiyaki is on the menu for dinner tonight.
・We're having Sukiyaki for dinner tonight.
・Sukiyaki will be served for tonight's dinner.

Sukiyaki is a traditional Japanese dish, often served at dinner. It's a kind of hot pot with thinly sliced beef, tofu and vegetables, all cooked together in a sweet soy sauce based broth.
すき焼きは、伝統的な日本料理で、よく夕食に出されます。薄切りの牛肉、豆腐、野菜が全て一緒に煮込まれる、甘い醤油ベースのスープの一種の鍋物です。

「今夜のディナーのメニューにすき焼きがある」という意味です。このフレーズは主に家庭内やレストランで使われます。家庭では家族や共同生活者に向けて、レストランでは店員や客に向けて、今夜の夕食としてすき焼きを提供することを伝えるときに使います。また、予定されているメニューが変更になった時にも使われます。ニュアンスとしては、楽しみに待っているものがある、という期待感や、特別な料理を準備する意欲を伝えています。

Sukiyaki is a type of Japanese dish, often cooked in a hot pot style at the dinner table. It consists of thin slices of beef, tofu, vegetables, and noodles simmered in a sweet soy sauce. We're having Sukiyaki for dinner tonight.
すき焼きは日本の料理の一種で、よく食卓で鍋料理のように調理されます。それは薄切りの牛肉、豆腐、野菜、麺を甘い醤油で煮込んだものです。今夜のディナーはすき焼きです。

Sukiyaki, a type of Japanese hot pot dish, will be served for tonight's dinner.
今夜のディナーにはすき焼き、それは日本の鍋料理の一種、が提供されます。

We're having Sukiyaki for dinner tonightはカジュアルな日常会話でよく使われ、自分が一部または全体的に食事の準備をしている場合に使われます。一方、"Sukiyaki will be served for tonight's dinner"はより公式な状況や大きな集まり、レストランの予定メニューなどを表すときに使われます。この文は一般に、語り手が直接食事を準備していないことを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 07:50

回答

・Today's dinner is sukiyaki that a popular Japanese hot pot dish.
・Today's dinner is sukiyaki that a traditional Japanese hot pot dish.

「今日の夕食はすき焼きです」は英語では

Today's dinner is sukiyaki that a popular Japanese hot pot dish.
(今日の夕食は、日本の人気鍋料理であるすき焼きです。)

Today's dinner is sukiyaki that a traditional Japanese hot pot dish.
(今日の夕食は、日本の伝統的な鍋料理であるすき焼きです。)

のように表現かつ説明できるかなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 458
役に立った
PV458
シェア
ツイート