Miwaさん
2023/04/13 22:00
すき焼きパーティーをするから来てね を英語で教えて!
外国から来たお友達を我が家に招待する時に「今度の土曜日にすき焼きパーティーをするから来てね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm having a sukiyaki party, so come join us!
・I'm throwing a sukiyaki party, you should come!
・We're hosting a sukiyaki bash, don't miss it!
I'm having a sukiyaki party this Saturday, so come join us!
「今度の土曜日にすき焼きパーティーをするから、ぜひ来てね!」
「I'm having a sukiyaki party, so come join us!」は、「すき焼きパーティーを開催するから、ぜひ参加してね!」という意味です。友人や知人を自宅や特定の場所で開催するすき焼きパーティーに招待する際に使うフレーズです。このフレーズからは、楽しく食事を共有し、交流を深めることを期待する、フレンドリーで親しみやすい雰囲気が感じられます。
I'm throwing a sukiyaki party next Saturday, you should come!
来週の土曜日にすき焼きパーティーを開くから、ぜひ来てね!
We're hosting a sukiyaki bash this coming Saturday, don't miss it!
「今度の土曜日にすき焼きパーティーを開催するから、ぜひ来てね!」
「I'm throwing a sukiyaki party, you should come!」は、友人や知人に対して、自分が主催するすき焼きパーティーに招待する際に使うフレーズです。一方、「We're hosting a sukiyaki bash, don't miss it!」は、より広範な招待を表し、大規模なパーティーや公開イベントに使われます。また、「bash」は「party」よりもカジュアルで盛大なパーティーを意味するため、より楽しく、活気があり、大々的なイベントを想像させます。
回答
・I will have a sukiyaki party, so please come.
・I will give a sukiyaki party, so please stop by.
「すき焼きパーティーをするから来てね 」は英語では I I will have a sukiyaki party, so please come. や I will give a sukiyaki party, so please stop by. などで表現することができると思います。
I will have a sukiyaki party next Saturday, so please come.
(今度の土曜日にすき焼きパーティーをするから来てね。)
ご参考にしていただければ幸いです。