Ruka

Rukaさん

2023/11/21 10:00

パーティーをしているみたいだった を英語で教えて!

近所の家が騒がしかったので、「あの家は昨夜はパーティーをしているみたいだった」と言いたいです。

0 196
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・It seemed like they were having a party.
・It looked like a party was going on.
・It appeared as though they were throwing a party.

It seemed like they were having a party at that house last night.
昨夜、あの家でパーティーをしているように見えた。

「It seemed like they were having a party.」とは、「彼らがパーティーを開いているようだった」という意味です。何かの音や様子、雰囲気から察知してそのように思った、というニュアンスが含まれています。例えば、隣の部屋から楽しそうな音楽や笑い声が聞こえてきた時や、友人のSNSに楽しそうな写真がアップされているのを見た時などに使うことができます。

The house next door was so noisy, it looked like a party was going on last night.
隣の家がとても騒がしかったので、昨晩はパーティーが行われているように見えました。

It appeared as though they were throwing a party at that house last night.
「昨夜、あの家でパーティーをしているみたいだったように見えました。」

It looked like a party was going onは、パーティーが開催されているように見えるとき、例えば音楽が聞こえたり、人々が楽しそうに話しているのを見たりしたときに使います。一方、It appeared as though they were throwing a partyは、特定の人々がパーティーを開催しているように見えるときに使います。前者は一般的な観察に基づいており、後者は特定の人々に注目しています。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 23:10

回答

・as if they had a party

as if they had a party
パーティをしているみたいだった
「as if〜 : まるで〜かのように、あたかも〜のように」


Our neighbor was very noisy last night as if they had a big party.
昨夜、まるで大きなパーティでもしているかのように、近所の家がうるさかった。


The two cars collided with each other ,but one of the drivers just drove away as if it happened to someone else.
2台の車が衝突したが、運転手の1人はまるで他人事かのように車で走り去った。
「collide : 衝突する」「drive away: 車で走り去る」
「as if it happened to someone else」は、直訳すると、「まるで誰か他の人に起こったかのように」となり、「他人事のように」と意訳することが出来ます。

役に立った
PV196
シェア
ポスト