Kobayashi

Kobayashiさん

2023/11/21 10:00

自宅でくつろいでいるみたいだった を英語で教えて!

とても居心地がよかった場所なので、「自宅でくつろいでいるみたいだった」と言いたいです。

0 287
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・It felt like I was chilling at home.
・It felt like I was lounging at home.
・It felt like I was kicking back at home.

The new cafe was so cozy, it felt like I was chilling at home.
新しいカフェはとても居心地がよくて、まるで自宅でくつろいでいるみたいだった。

「It felt like I was chilling at home」は「まるで家でリラックスしているかのようだった」という意味です。この表現は、自分がリラックスして落ち着いている、または安心している状況を表現するのに使います。例えば、友人の家に遊びに行って非常にくつろいだ時や、初めて行くカフェが非常に居心地が良かったときなどに使います。

The hotel was so comfortable, it felt like I was lounging at home.
そのホテルはとても快適だったので、まるで自宅でくつろいでいるみたいだった。

The atmosphere in the cafe was so cozy, it felt like I was kicking back at home.
そのカフェの雰囲気はとても居心地が良く、まるで自宅でくつろいでいるみたいだった。

基本的に、lounging at homeとkicking back at homeはどちらもリラックスして家で過ごすという意味で、同じような状況で使われます。しかし、「kicking back」はスラング的な表現で、よりカジュアルな状況や気分を示す傾向があります。「lounging」は比較的フォーマルな表現で、一般的にはリラックスした状況を指します。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 23:14

回答

・It felt like I was relaxing at home.
・It was like being at home.

1. It felt like I was relaxing at home.
自宅でくつろいでいるみたいだった 。

"It felt like〜"は「~のような感じだった」と訳せます。
"relaxing at home" は「自宅でくつろぐ」という意味です。

2. It was like being at home.
自宅でくつろいでいるみたいだった 。

こちらは直訳すると「まるで家にいるみたいだった」となりますが、
「自宅でくつろいでいるみたいだった 」と意訳できますね。

また、"It was like being at home." をもっとカジュアルに一言で砕けた印象にすると、
"Just like home." ( ただ、家みたいだ)とも言うことができます。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV287
シェア
ポスト