irisawa mayumi

irisawa mayumiさん

irisawa mayumiさん

ゆっくりくつろいでくださいね を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

家に遊びに来た友人に言いたい

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/10 00:00

回答

・Please make yourself comfortable and take it easy.
・Just kick back and unwind!

Please make yourself comfortable and take it easy. You're my guest, after all.
「遠慮せずにくつろいで、リラックスしてね。あなたは我が家の客だから。」

Please make yourself comfortable and take it easyは、相手にリラックスして過ごしてほしいと言うときに使います。これは主に、自宅やレストラン、オフィスなど、自分がホストとして相手を迎え入れる場所で使われるフレーズです。また、相手が緊張している様子を見せている場合、気を使うことなく落ち着いてほしいと言う意味でも用いられます。家に招いたゲスト、新しい職場の同僚、初対面の人などに対して使います。

You've had a long week, just kick back and unwind!
長い週だったね、ゆっくりくつろいでリラックスして。

"Please make yourself comfortable and take it easy."はホストがゲストに対し、気軽にくつろいで過ごすようにと伝える時や、リラックスした状態を保つようにと忠告する際に使います。一方、"Just kick back and unwind!"はもっとカジュアルな状況やフレンドリーな関係の人たちとの会話で使います。この表現は、特にストレスを溜めている人に対してよりリラックスするよう励ます際などに使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/22 11:46

回答

・Make yourself at home./Make yourself comfortable.

▼ Make yourself at home.
直訳すると「あなたを家にいさせる。」となり、それくらいリラックスしてゆっくり過ごして下さい、という意味になります。

Ex) Hi, come on in! Make yourself at home.
(やぁ、入って!ゆっくりしていってよ。)

▼Make yourself comfortable.
同じような表現としてこちらも使えますので、違うバリエーションとして覚えると良いでしょう。
comfortableが「快適な、心地よい」なので「あなたを心地よくさせる」、
つまりこちらもくつろいで下さいという意味の表現になります。

Ex) Thank you for coming today. I’ll make us some tea. Make yourself comfortable.
(今日は来てくれてありがとう。お茶を入れるね。くつろいでて。)

文頭にPleaseをつけると、より丁寧な言い方となります。

ご参考いただければ幸いです。

0 1,349
役に立った
PV1,349
シェア
ツイート