Almaさん
2023/08/29 10:00
次は私がご馳走するね を英語で教えて!
同僚にご馳走してもらったので、「次は私がご馳走するね」と言いたいです。
回答
・Next time, it's on me.
・Next time, I'll pick up the tab.
・Next time, the treat is on me.
Thanks for the meal today. Next time, it's on me.
今日はご馳走さまでした。次は私がおごりますね。
「Next time, it's on me」は、「次回は私のおごりだ」という意味です。主に飲食の際や何かの費用を払う際に使われ、今回は相手が支払った後、自分が次回の費用を負担することを示す表現です。友人との食事や飲み会、デートなどで使えます。また、これは感謝の意を示す一方で、次回も一緒に過ごす約束や意志を示す言葉でもあります。
Thanks for the meal. Next time, I'll pick up the tab.
ご馳走さまでした。次は私がお会計を払いますね。
Thanks for the meal, next time, the treat is on me.
ご馳走様でした、次は私がご馳走しますね。
これらのフレーズはどちらも「次回は私が払います」という意味で、特に大きな違いはありません。ただし、「Next time, I'll pick up the tab」はレストランやバーなどの飲食に関連する状況でよく使われます。「Next time, the treat is on me」はより広範な状況で使われ、飲食だけでなく映画などのエンターテイメントのコストをカバーするときにも使えます。
回答
・I will treat you next time.
I will〜:私が〜する
treat A:Aにご馳走する
next time:次は/次回は
上記を組み合わせて「次は私がご馳走するね」を表現しましょう。
例文:
A:Don’t worry. I can pay for you.
心配しないで。払うから。
B:No, you don’t have to. Let’s split.
その必要ないよ。割り勘にしようよ。
A:Don’t worry. I have already paid.
心配しないで。もう払ったし。
B:I will treat you next time.
次は私がご馳走するね。
補足:
pay:払う
split:分ける/割り勘する
是非、参考にしてみて下さい!