Negi

Negiさん

2023/07/13 10:00

暴動が鎮まる を英語で教えて!

平穏な日々に戻りつつあるようなので、「暴動が鎮まってきたようで安心した」と言いたいです。

0 211
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・The riot dies down.
・The riot subsides.
・The riot comes to an end.

I'm relieved to see the riot dies down and we're getting back to peaceful days.
暴動が鎮まってきて平穏な日々に戻りつつあるようで、安心しています。

the riot dies downという表現は、「暴動が収まる」や「騒動が静まる」などと訳すことができます。大規模なデモや暴動、騒ぎがピークを過ぎ、次第に静まり始める状況を指します。ニュースレポートや事件の報告などで、混乱した状況が徐々に平穏に戻る様子を伝える際に使える表現です。

I am relieved as it seems the riot subsides and we're getting back to our peaceful days.
暴動が鎮まってきて平穏な日々に戻りつつあるようで、安心しました。

I'm relieved to see that the riot comes to an end and we're returning to peaceful days.
暴動が鎮まってきて平穏な日々に戻りつつあるのを見て、安心しています。

The riot subsidesは暴動が徐々に静まっていく様子を表します。暴動がピークから下降し始め、状況が落ち着き始めていることを示します。一方、The riot comes to an endは暴動が完全に終わった、つまりその出来事が終了したことを明確に示す表現です。前者は過程を、後者は結果を強調します。また、前者はより文学的な表現で、後者はより直訳的で日常的な表現です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 15:56

回答

・the riot calms down.

暴動が鎮まってきたようで安心した。
I was relieved that the riot seemed to have calmed down.

「暴動が鎮まる」【the riot calms down.】で言う事が出来ます。
「暴動」【 riot】
「静まる」【 calm down】

例文
学校で暴動が起こりました。
A riot broke out in the school.
break out=起こる

暴動を静める手段がない。
I don't have a way to sink this riot.

役に立った
PV211
シェア
ポスト