Tadayoshiさん
2023/12/20 10:00
症状が鎮まる を英語で教えて!
30分前に痛み止めの薬を飲んだので、「少しずつ症状が鎮まってきました」と言いたいです。
回答
・The symptoms subside.
・The symptoms ease off.
・The symptoms lessen.
I took a painkiller 30 minutes ago, and the symptoms are starting to subside.
30分前に痛み止めの薬を飲んだので、少しずつ症状が鎮まってきました。
「症状が和らぐ」という意味の「The symptoms subside」は、病気や怪我の痛みや不快感が軽減したり、全くなくなったりしたことを表す表現です。医療の現場や健康に関する話題でよく使われます。例えば、風邪の症状が治った後や、治療を受けて痛みがなくなった後などに使うことができます。また、「和らぐ」という言葉は徐々に軽くなるニュアンスも含んでいます。
I took a painkiller about 30 minutes ago and the symptoms are starting to ease off.
約30分前に痛み止めを飲んだので、少しずつ症状が鎮まってきました。
Since I took a painkiller half an hour ago, the symptoms have been lessening gradually.
30分前に痛み止めの薬を飲んだので、少しずつ症状が鎮まってきました。
The symptoms ease offとThe symptoms lessenは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Ease offは症状が徐々に軽減し、徐々に改善されていく様子を表すのに対し、lessenは症状が一般的に軽減されたり、強度が低下したりすることを指します。Ease offはより日常的な表現で、lessenはより公式的または医学的な文脈でよく使われます。したがって、使い分けは主に話し手の文脈やスタイルによるものです。
回答
・the symptom settle down
「症状が鎮まる」 を英語で表現すると the symptom settle down となります。settle down で「落ち着く」といった意味で用いられます。
例文
The symptoms have started to settle down little by little.
少しずつ症状が鎮まってきました。
※ littel by littel で「少しずつ」という意味のイディオム表現となります。
I took a painkiller 30 minutes ago, and the symptoms have started to settle down.
30分前に痛み止めの薬を飲んだので、症状が落ち着いてきました。
※ 「薬を飲む」という場合は drink ではなく、take を用います。
ちなみに、Painkiller は、身体的な痛みを軽減するものを指し、pain meds は medication の略です。