sayo

sayoさん

2023/08/29 10:00

踏みとどまる(その場で止まる) を英語で教えて!

力士が土俵際で踏みとどまるなど、足に力を入れてその場に止まる時に「踏みとどまる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 606
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・Hold your ground.
・Stand firm.

「一歩も引くな!」「自分の意見を曲げるな!」という意味です。議論や交渉で反対されても、自分の正しいと思う立場や意見をしっかり守り抜く、そんな強い意志を表すときに使います。プレッシャーに負けずに「踏ん張れ!」と励ますニュアンスです。

The wrestler is at the edge of the ring, but he's holding his ground!
その力士は土俵際だが、なんとか踏みとどまっている!

ちなみに、「Stand firm.」は、困難な状況や反対意見に直面しても「自分の意見や立場を断固として変えないで!」と励ます時に使えます。単に「頑張れ」と言うより、信念を貫いてほしい、という強いニュアンスが込められています。

He's standing firm on the edge of the ring!
彼は土俵際で踏みとどまっている!

役に立った
PV606
シェア
ポスト