makkunさん
2022/09/23 11:00
その先で止まってください を英語で教えて!
タクシーを降りる時にその先で止まってくださいと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please stop just ahead.
・Please halt up ahead.
・Please come to a stop further down.
Could you please stop just ahead?
「すみません、少し先で止まっていただけますか?」
「Please stop just ahead.」は、「ちょうど先に止まってください」という意味です。車を運転している人に対して、少し先の地点で停止してほしいときに使う表現です。タクシーやバスなど公共交通機関を利用時に、自分の降りたい場所が近づいてきたときなどに使用できます。または、自分が乗っている車を止めて周囲の状況を確認したいときなどにも使えます。
Please halt up ahead, this is where I get off.
すみません、その先で止まってください。ここで降ります。
Could you please come to a stop further down?
「もう少し先で止まっていただけますか?」
Please halt up aheadは、きちんとした言い方で、すぐにでも止まるように指示しています。「あなたの前方で止まってください」という直訳です。一方、"Please come to a stop further down"は、温かみがあり、特に慌てずに止まるように指示しています。「より遠くで止まってください」という直訳です。また、"halt"は一般的に公式な状況などで使われることが多く、"come to a stop"はより日常的な会話に適しています。
回答
・Could you pull over there?
・Let me out there please.
・Could you let me off here?
タクシーに限らず車を止めることをPull over といいます。語源は正確ではありませんが、昔は馬車の手綱を引いて止めていたのでPullという言葉が使われているという説がいまのところ有力です。
警察がスピード違反の車を止めるときなども"Pull over!!!" といいます。逆に車を止められたと言いたいときはI got pulled over by a police officer. って感じで言えます。
今回のCould you pull over there? というのは「そこらへんで止まってもらえますか?」という丁寧な表現です。そのほかにも「Let me out there please」(私をoutさせてください=おろさせてください)やCould you let me off there? (私をoff(降りる)させてください)といった表現も一般的によく使われます。
僕の経験則的にはPull over という表現が一番聞くかなという気がしますが、どの表現を使っても2000パーセント伝わるので大丈夫です!(^^)!