SANOさん
2023/06/22 10:00
入り口で止めてください を英語で教えて!
タクシーに建物の前で止まってほしいので、「入り口で止めてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Please stop at the entrance.
・Please halt at the entrance.
・Please pause at the entrance.
Please stop at the entrance of the building.
「建物の入り口で止まってください。」
「Please stop at the entrance.」は、直訳すると「入口で止まってください。」となります。このフレーズは、ある場所の入口で一時停止してもらうように依頼する際に使われます。例えば、駐車場や建物の入口、公園のゲートなど、特定の場所で一時的に立ち止まることを求める状況で使用します。また、警備員が訪問者にIDのチェックを求めるときや、店員が客に入店前の消毒を依頼する際などにも用いられます。
Please halt at the entrance.
「エントランスで止まってください。」
Could you please pause at the entrance?
入り口で止めていただけますか?
Haltは通常、命令的な状況や形式的な文脈で使われます。警察や軍隊などが使用することが多いです。一方、pauseはより一般的で、日常的な文脈で使われます。一時的な停止を指すので、友人に入り口で待つように頼むときなどに使います。したがって、「Please halt at the entrance」は警備員が訪問者に対して使用する可能性があり、「Please pause at the entrance」は友人に対して一時的に待つように頼む際に使います。
回答
・pull over
Could you pull over around the entrance?
入り口で止めてもらえませんか?
☆ pull over は路肩に停めてもらう時に使います。
stop は道路に車を停める場合を表し、
parkは駐車する場合に使います。
また、少しカジュアルに表現したい場合は、下記のように表します。
This is the place, here is just fine thanks.
ここです。ここで大丈夫です。ありがとうございます。
Thanks, this is the place. Here is just fine.
ありがとうございます。ここです。ここで大丈夫です。