hapihapiさん
2024/08/28 00:00
給油はエンジンを止めてからしてください を英語で教えて!
ガソリンスタンドでエンジンをかけたまま給油している人に「給油はエンジンを止めてからしてください」と言いたいです。
回答
・Turn off engine before refueling.
・Stop engine before fueling.
「給油する前にはエンジンを止めてね」という意味です。
ガソリンスタンドでよく見る注意書きで、安全のための決まり事。命令というより「危ないから必ず守ってね!」という強いお願いのニュアンスです。友人や家族がエンジンを止め忘れていたら、このフレーズで優しく注意できます。
Excuse me, you need to turn off your engine before refueling.
すみません、給油はエンジンを止めてからしてください。
ちなみに、「Stop engine before fueling.」はガソリンスタンドでよく見る「給油中エンジン停止」の看板そのもの。静電気による引火など、万一の事故を防ぐための強い警告や義務を表す表現なんだ。なので、友達に「エンジン切った方がいいよ〜」と軽く注意するよりは、ルールとして明示する場面で使われるよ。
Excuse me, you need to stop the engine before fueling.
すみません、給油はエンジンを止めてからしてください。
回答
・Please turn off your engine before refueling.
ガソリンスタンドでエンジンをかけたまま給油している人に「給油はエンジンを止めてからしてください」と英語で伝える場合、いくつかの言い方が考えられます。
より直接的な言い方。最もシンプルで、直接的な表現です。
Please turn off your engine before refueling.
給油はエンジンを止めてからしてください。
より丁寧な言い方をするにはこういった表現もあります。 「Could you please~」を使うことで、より丁寧な表現になります。
Could you please turn off the engine before refueling?
給油前にエンジンを止めていただけますか?
Japan