hapihapi

hapihapiさん

2024/08/28 00:00

給油はエンジンを止めてからしてください を英語で教えて!

ガソリンスタンドでエンジンをかけたまま給油している人に「給油はエンジンを止めてからしてください」と言いたいです。

0 337
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・Turn off engine before refueling.
・Stop engine before fueling.

「給油する前にはエンジンを止めてね」という意味です。

ガソリンスタンドでよく見る注意書きで、安全のための決まり事。命令というより「危ないから必ず守ってね!」という強いお願いのニュアンスです。友人や家族がエンジンを止め忘れていたら、このフレーズで優しく注意できます。

Excuse me, you need to turn off your engine before refueling.
すみません、給油はエンジンを止めてからしてください。

ちなみに、「Stop engine before fueling.」はガソリンスタンドでよく見る「給油中エンジン停止」の看板そのもの。静電気による引火など、万一の事故を防ぐための強い警告や義務を表す表現なんだ。なので、友達に「エンジン切った方がいいよ〜」と軽く注意するよりは、ルールとして明示する場面で使われるよ。

Excuse me, you need to stop the engine before fueling.
すみません、給油はエンジンを止めてからしてください。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 16:48

回答

・Please turn off your engine before refueling.

ガソリンスタンドでエンジンをかけたまま給油している人に「給油はエンジンを止めてからしてください」と英語で伝える場合、いくつかの言い方が考えられます。

より直接的な言い方。最もシンプルで、直接的な表現です。

Please turn off your engine before refueling.
給油はエンジンを止めてからしてください。

より丁寧な言い方をするにはこういった表現もあります。 「Could you please~」を使うことで、より丁寧な表現になります。

Could you please turn off the engine before refueling?
給油前にエンジンを止めていただけますか?

役に立った
PV337
シェア
ポスト