Tsuyoshiさん
2023/06/22 10:00
エンジンをかける を英語で教えて!
車に乗ったもののカギを持っていなかったので、「エンジンをかけられなかった」と言いたいです。
回答
・Start the engine
・Fire up the engine.
・Rev up the engine.
I couldn't start the engine because I didn't have the keys.
カギを持っていなかったので、エンジンをかけることができませんでした。
「Start the engine」は英語で「エンジンを始動させる」を意味します。一般的には車や船、飛行機などのエンジンを始動させる際に使われます。また、比喩的な意味も持ち、新しいプロジェクトや活動を始めるときなどにも使用されます。直訳だと「エンジンをスタートさせる」となりますが、日本語では「エンジンをかける」に近いニュアンスです。
I couldn't fire up the engine because I didn't have the keys.
エンジンをかけられなかったのは、カギを持っていなかったからです。
I couldn't rev up the engine because I didn't have the keys.
カギがなかったので、エンジンをかけられませんでした。
Fire up the engineはエンジンを始動する、つまりエンジンをスタートさせる意味で使われます。例えば、車やボートを運転する前にエンジンを始動する際に使われます。
一方で、Rev up the engineはエンジンを高回転させる、つまりエンジンの回転数を上げることを意味します。これは、レース前のウォーミングアップや、単にエンジンの音を楽しむために使われます。また、比喩的には何かを活性化させる、またはエネルギーを高める意味でも使われます。
回答
・start
・turning on
start や、turning onを使って、エンジンをかけると言えます。
今回の場合には、
「エンジンをかけられなかった」なので、英語で表すと、
The engine won't start.
The engine isn't turning on.
具体的なシーンを思い浮かべた方がわかりやすいので、
作ってみました。イメージしてみてください!!
The engine won't start. I think we need to check the battery.
エンジンがかからないんです。バッテリーを確認する必要があると思います。
The engine isn't turning on. We might have a problem with the ignition system.
エンジンがかからないんです。点火装置に問題があるかもしれません。
参考になりますと幸いです。
回答
・start the engine
・turn on the ignition
「エンジンをかける」は英語では start the engine や turn on the ignition などで表現することができます。
I got in the car but didn't have the key, so I couldn't start the engine.
(車に乗ったもののカギを持っていなかったので、エンジンをかけられなかった。)
※ignition はエンジンの「点火装置」のことになるので、turn on the ignition は "点火装置を入れる"="エンジンをかける"という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。