Almaさん
2023/12/20 10:00
エンジンかけたまま を英語で教えて!
自分の乗って帰ってきた車で家族が出かけると言うので、「車のエンジンかけたままにしとくね」と言いたいです。
回答
・Leave the engine running
・Keep the motor running.
・Let it idle.
I'll leave the engine running so you can head out right away.
「すぐに出かけられるように、車のエンジンをかけたままにしておくね。」
「エンジンをかけっぱなしにしておく」または「エンジンを止めずに待機する」という意味のフレーズです。「Leave the engine running」は、車を短時間で再度運転する予定の際や、車内のエアコンやヒーターを使用したいときなどに使われます。また、比喩的に「物事を続ける」や「機会を逃さないために待機する」などの意味でも用いられます。
I'll keep the motor running so you can head out.
エンジンをかけたままにしておくから、すぐに出かけられるね。
I'll let the car idle so it's ready for you when you leave.
車のエンジンをかけたままにしておくから、出かけるときすぐに使えるよ。
Keep the motor runningは、車やエンジンを稼働し続けるように指示する総合的なフレーズで、例えば車を一時的に停めたときに、エンジンを切らずにその場に留まるように指示するのに使います。一方、Let it idleはエンジンが低い速度で稼働し続けることを指し、特に車が停まっているときにエンジンを切らずにそのままにしておくことを指します。両者はよく似ていますが、Let it idleはより具体的な状況に使われます。
回答
・Leave the engine running
・Keep the motor running.
・Let it idle.
I'll leave the engine running so you can head out right away.
「すぐに出かけられるように、車のエンジンをかけたままにしておくね。」
「エンジンをかけっぱなしにしておく」または「エンジンを止めずに待機する」という意味のフレーズです。「Leave the engine running」は、車を短時間で再度運転する予定の際や、車内のエアコンやヒーターを使用したいときなどに使われます。また、比喩的に「物事を続ける」や「機会を逃さないために待機する」などの意味でも用いられます。
I'll keep the motor running so you can head out.
エンジンをかけたままにしておくから、すぐに出かけられるね。
I'll let the car idle so it's ready for you when you leave.
車のエンジンをかけたままにしておくから、出かけるときすぐに使えるよ。
Keep the motor runningは、車やエンジンを稼働し続けるように指示する総合的なフレーズで、例えば車を一時的に停めたときに、エンジンを切らずにその場に留まるように指示するのに使います。一方、Let it idleはエンジンが低い速度で稼働し続けることを指し、特に車が停まっているときにエンジンを切らずにそのままにしておくことを指します。両者はよく似ていますが、Let it idleはより具体的な状況に使われます。
回答
・I'll leave the engine running.
・I'll leave the car on.
1. I'll leave the engine running.
直訳すると「エンジンをかけたまま置いとくね」になります。
*leave=そのままにしておく、ほっておく
例文
A: I want to leave with car when you get home.
あなたが帰ったから車で出かけたい
*leave=出かける、出発する
B: OK, I'll leave the engine running.
分かった、エンジンをかけたままにしとくね
2. I'll leave the car on.
直訳すると「車の電源をつけたままにしておくよ」
例文
A: It's cold outside so I will leave the car on.
外は寒いから車のエンジンをかけたままにしとくね
B:Thank you.
ありがとう
是非使ってみて下さい。