tomokiさん
2024/08/01 10:00
エンジンがかろうじて動く を英語で教えて!
バッテリーがあがりそうなときに、「エンジンがかろうじて動く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The engine is sputtering.
・The engine is barely turning over.
「エンジンがブスブスいってる」という感じです。車やバイクのエンジンが不規則に「ボコボコ」「プスン、プスン」と音を立て、今にも止まりそうな不安定な状態を表します。
実際にエンジンの調子が悪い時だけでなく、物事や計画が停滞して「うまく進んでいない」「息切れしている」という比喩的な状況でも使えます。
The engine is sputtering; I think the battery is about to die.
エンジンがかろうじて動いてる、バッテリーがあがりそうだ。
ちなみに、"The engine is barely turning over." は、車のエンジンをかけようとしてもセルモーターが「キュルキュル…」と弱々しく回るだけで、今にも止まりそうな状態を表すよ。バッテリーが弱っている時なんかに「エンジン、かろうじて回ってるけど、かかりそうにないね」って感じで使える表現だよ。
The engine is barely turning over; I think the battery is dead.
エンジンがかろうじて回るだけで、バッテリーが上がったみたいだ。
回答
・The engine barely starts.
The engine barely starts.
エンジンがかろうじて動く。
「エンジンがかろうじて動く」を英語で言うと The engine barely starts. です。かろうじてが英語で barely とよく表現されます。
「エンジンがかろうじて動く」と同じような意味で My car barely starts. という言い方もできます。意味は車がかろうじて動くです。もし車のバッテリーがあがってしまって動かなくなった場合の例文はこちらになります。
例文:My car battery died. Can you pick me up?
車のバッテリーがあがっちゃった。迎えに来てくれない?
Japan