hitomi

hitomiさん

2023/02/13 10:00

エンジンかけて、さぁ出発! を英語で教えて!

これから僕の運転でデートに行くので「エンジンかけて、さぁ出発!」と言いたいです。

0 353
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:00

回答

・Start your engines, let's get going!
・Fire up the engine, let's hit the road!
・Rev up the motor, it's time to roll out!

Start your engines, let's get going! We have a date to catch.
「エンジンをかけて、さぁ出発しよう!デートに遅れちゃうよ。」

「Start your engines, let's get going!」は直訳すると「エンジンを始動させて、行きましょう!」となります。自動車や飛行機などのエンジンを始動させる行為を指していますが、比喩的な意味も含んでおり、主に何かを始める時に使われます。新たなプロジェクトの開始や、スポーツの試合開始、旅行の出発、パーティーの開始など、何かを始めるときのエネルギーと意欲を鼓舞する表現として使用します。また、集団に対して一斉に行動を開始するように促すときにも使われます。

Alright, sweetheart. Fire up the engine, let's hit the road for our date!
さぁ、愛しい人よ。エンジンをかけて、デートに出発しよう!

Alright, rev up the motor, it's time to roll out for our date!
さぁ、エンジンをかけて、デートに出発する時間だよ!

「Fire up the engine, let's hit the road!」と「Rev up the motor, it's time to roll out!」はどちらも旅行や出発を意味するフレーズです。しかし、「Fire up the engine, let's hit the road!」はよりカジュアルな状況、例えば友人とのロードトリップに最も適しています。一方、「Rev up the motor, it's time to roll out!」はもう少しフォーマルな状況や、軍事的なコンテクストでよく使われます。また、「Rev up the motor」はエンジンを強く回す、つまりスピーディーに行動することを意味しているのに対し、「Fire up the engine」は単にエンジンを始動することを意味します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 10:34

回答

・start the engine

これから僕の運転でデートに行くので「エンジンかけて、さぁ出発!」を英語で表現すると、

we are going to start the engine and let's go !!!
私たちは、エンジンをかけます。そして、出発します。

こんな感じに表すことができます。

エンジンをかけるは、シンプルに、start the engine
エンジンをスタートさせるで、
レッツゴーは、同じみのフレーズですね。

または、
we are going to go to 〇〇でもいいと思います。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV353
シェア
ポスト