Destinyさん
2022/10/10 10:00
安かろう悪かろう を英語で教えて!
節約と倹約に徹している友人に「安かろう悪かろうってことは感じないの」と言いたいです
回答
・You get what you pay for.
・Cheap things are often of poor quality.
・Cut-rate products lead to cut-rate results.
Don't you ever feel like you get what you pay for when you're always scrimping and saving?
常に節約と倹約に徹していると、安かろう悪かろうってことは感じないの?
「You get what you pay for」は直訳すると「あなたが払った分、それに見合ったものを得ます」となります。シンプルに言うと、価格が高いものは品質や価値が高く、安いものはその逆であるというニュアンスです。商品の購入やサービスの利用など、お金を払って何かを得るシチュエーションで使用されます。例えば、安い商品がすぐ壊れた場合や高価なレストランの料理がとても美味しい場合などに用いられます。
Don't you think that cheap things are often of poor quality?
「安いものって、よく考えると品質が悪いことが多いと思わない?」
Don't you think that buying cut-rate products can often lead to cut-rate results?
「安い物を買うと、結果もその分安っぽくなると思わない?」
cheap things are often of poor quality'はより一般的な表現で、安い商品はしばしば品質が悪いと意味します。それに対して、'cut-rate products lead to cut-rate results'はより具体的な状況で使用され、特定の商品やサービースが安売りされていると、その結果も質が低いことを示すときに使います。
回答
・you get what you pay for
・price of something is equal
you get what you pay for
直訳すると"あなたが払ったものが手に入る"=安いものは安いものの価値、高いのもは高いものの価値があることの例えです。
Don't you feel that you get what you pay for?
『安かろう悪かろうってことは感じないの』
the price of something is equal to its qualityでも同様に表現出来ます。
I buy expensive ones because they often have high quality because I believe that the price of something is equal to its quality.
『高いものは質が高いことが多いので、高いものを買う。安かろう悪かろうだと思うからだ』
ご参考になれば幸いです。