joho keitaさん
2023/08/29 10:00
引き下がる(その場から離れる) を英語で教えて!
山肌に立っていて滑りそうになったので、「慌てて引き下がりました」と言いたいです。
回答
・to back down
・to walk away
「to back down」は、議論やケンカなどで自分の意見や主張を「引っ込める」「折れる」という意味です。相手の圧力や反論に負けて、しぶしぶ引き下がるニュアンスがあります。「あ、これは分が悪いな」と感じて譲歩するイメージですね。
例えば、「彼は頑固で絶対に折れない (He's stubborn and never backs down.)」のように使えます。
I almost slipped, so I had to back down from the edge in a hurry.
危うく滑りそうになったので、慌てて崖っぷちから引き下がりました。
ちなみに、"to walk away" は物理的に歩き去るだけでなく、「(困難な状況や面倒な関係から)手を引く、見切りをつける」というニュアンスでよく使われます。例えば、不利なビジネス交渉や、こじれた人間関係から、これ以上関わらずに離れる決断をするときにぴったりです。諦めや自己防衛の気持ちを表せます。
I felt the ground start to give way, so I just walked away from the edge.
地面が崩れ始めたのを感じたので、ただ崖っぷちから離れました。
回答
・I hastily retreated.
・I quickly backed away.
1. I hastily retreated.
「慌てて引き下がりました。」
「hastily」は「慌てて」という意味で、「retreated」は「引き下がる」を意味します。「retreated」は後退するという意味で、状況から離れることを示しています。フォーマルでもインフォーマルでも使える表現です。
例文:
When I felt the ground slipping beneath my feet, I hastily retreated to a safer spot.
(足元が滑りそうになったとき、慌てて安全な場所に引き下がりました。)
2. I quickly backed away.
「慌てて後ろに下がりました。」
「quickly」は「すぐに」という意味で、「backed away」は「後ろに下がる」を意味します。
「backed away」は物理的に後退することを意味し、日常会話でもよく使われる表現です。
例文:
As soon as I realized the slope was unstable, I quickly backed away to avoid falling.
(斜面が不安定だと気づいた瞬間、慌てて後ろに下がって転倒を避けました。)
どちらの表現も緊急性と迅速な行動を伝えることができますが、使い分けは状況や文脈に応じて選ぶと良いでしょう。
Japan