hiroeさん
2024/08/28 00:00
引き下がる を英語で教えて!
その役目から手を引く時に「役目から引き下がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to back down
・to give in
「to back down」は、議論や対立で自分の主張や要求を「引っ込める」「折れる」というニュアンスです。相手の剣幕や正論に押されて、しぶしぶ引き下がるイメージですね。
例えば、「最初は強気だったけど、結局は彼が折れたよ(He finally backed down.)」のように、口論や交渉で譲歩する場面で使えます。
After facing so much opposition, he decided to back down from his position as team leader.
その多くの反対に直面し、彼はチームリーダーの役目から引き下がることを決めた。
ちなみに、"to give in" は「根負けして折れる」というニュアンスで使えます。最初は抵抗していたけど、相手の説得や圧力、あるいは自分の欲求に負けて「もういいよ、わかったよ」と降参する感じです。子どものおねだりに負けておもちゃを買ってあげる時や、ダイエット中に誘惑に負けてケーキを食べる時なんかにぴったりです。
After much thought, I've decided to give in and step down from my position as team leader.
熟考の末、私は折れてチームリーダーの役目から引き下がることにしました。
回答
・step down
・withdraw
「引き下がる」は、上記のように表現することができます。
1. 今回は「役目から引き下がる」なので、「役目を降りる」または「辞任する」という意味で、「step down」を使うことができます。
He decided to step down from his role as chairman.
彼は会長の役目から引き下がることに決めました。
chairman: 議長、会長、学部長
2. 「withdraw」も、「引き下がる」という意味で使えますが、「退く」「離れる」といったニュアンスが含まれています。
She announced her decision to withdraw from her position as manager.
彼女はマネージャーの役目から引き下がる決断を発表しました。
ちなみに、「withdraw」には「(預金を)引き出す」という意味もあり、こちらは日常的によく使われるので、同時に覚えておくといいでしょう。
例:
He withdrew ¥100,000 from the bank.
彼は銀行で10万円下ろした。
Japan