Dinaさん
2022/10/04 10:00
踏みとどまる を英語で教えて!
ドラマの続きが見たくなったが我慢したので、「なんとか踏みとどまることができた」と言いたいです。
回答
・Hold one's ground
・Stand one's ground
・Stick to one's guns
I managed to hold my ground and didn't watch the next episode.
なんとか踏みとどまって、次のエピソードを見なかった。
「Hold one's ground」は、「自分の立場や意見を譲らない」「ぐらつかずに耐える」などの意味の英語表現です。議論や意見の食い違いがあったときに、自身の信念を貫きつつ他者と対立する状況でよく使われます。また、物理的な危険やプレッシャーに直面しても怯まずに立ち向かう状況にも適用されます。このフレーズは、どんな困難や反対意見があっても、自分の信念を守り抜く強い決意を表しています。
I was tempted to watch the next episode of the drama, but I stood my ground and managed not to.
ドラマの次のエピソードを見たくなる衝動に駆られたけれど、なんとか我慢して強気を持続した。
I managed to stick to my guns and didn't watch the next episode of the show.
何とか気持ちを抑えて、そのドラマの次のエピソードを見ないで我慢することができた。
「Stand one's ground」は自分の立場や意見に自信を持って抵抗、“動かない”ことを示す。例えば、自分の権利や信念を守るための議論や危険な状況で使われる。一方、「Stick to one's guns」は議論などで自分の主張や考えを持続し、“変えない”ことを示す。議論でプレッシャーを受けたときでも自分の考え方や計画を変えない状況で使われる。両方とも自分の信念に固執することを表すが、前者はより直面する抵抗に対し、後者は主張を維持する事に重点がある。
回答
・manage to hold on
・manage to endure
「踏みとどまる」は英語では manage to hold on や manage to endure など manage を使って表現することができます。
I was desperate to see the continuation of the drama, but somehow I managed to hold on.
(私はドラマの続きが見たくてしょうがなかったが、なんとか踏みとどまることが出来た。)
In the second half of the game, the team was in poor condition and was on the defensive, but they managed to endure it.
(後半戦は、チームの調子が悪く防戦一方だったが、なんとか耐え忍んだ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。