rikako

rikakoさん

2022/07/05 00:00

踏みとどまる を英語で教えて!

上司の一声があったので、「あと一歩のところで、彼は退職を踏みとどまった」と言いたいです。

0 275
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/25 19:45

回答

・Hold one's ground
・Stand firm
・Stay the course

At the last moment he held his ground and decided not to quit after his boss's remark.
あと一歩のところで、彼は上司の発言に踏みとどまって退職しないことを決めました。

「Hold one's ground」は、逆境や困難に対して自分の立場や意見を変えずにしっかりと保つことを意味します。このフレーズは、論争や競争、緊迫した状況などにおいて使われます。例えば、チームの一員が自分の考えを強く主張し、他者の意見に揺さぶられることなく元の立場を堅持する場合などです。また、困難な状況や敵対的な環境でも恐れずに自分の立場を守り続けるという意味合いもあります。

At the last moment he stood firm and decided not to resign after the boss's remark.
あと一歩のところで、彼は上司の一言で退職を踏みとどまった。

His boss's words made him stay the course just when he was about to quit.

上司の一声で、彼は退職を踏みとどまった。

「Stand firm」は特定の立場や意見を守る、揺らがない態度を指します。例えば、「彼は自分の価値観に対して決して揺らがない」といった場面で使われます。一方、「Stay the course」は計画や道筋を最後まで貫くことを意味し、長期的な目標や継続的な取り組みが必要な場合に使われます。たとえば、「プロジェクトを最後までやり遂げる」といった状況です。どちらも決意や粘り強さを示しますが、前者は意見や態度、後者は行動や継続に焦点を当てています。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 18:59

回答

・hold back
・hold off
・keep from

1. hold back
hold は「保持する、抑える」、back は「後ろへ、控えめに」の意味があり、
全体として「踏みとどまる」という意味で使われます。

例文
At the last moment, he held back from quitting his job.
「あと一歩のところで、彼は退職を踏みとどまった」

この例文では「退職する」ところだったが「最後の瞬間に踏みとどまった」ということです。

2. hold off
hold は「控える」、off は「離れて」の意味があります。

例文
He held off leaving.
「彼は立ち去るのを踏みとどまった」

この例文では、「立ち去る」ことを「控えた」つまり「踏みとどまった」ということです。

3. keep from
keep は「防ぐ 」、from ~ は「~から」の意味があります。

例文
He kept from quitting.
「彼は退職しないように踏みとどまった。」

keep from ~ は「~しないよう自制する」という意味で使われます。
この例では、「退職する」ことを「自制した」、つまり「踏みとどまった」ということです。

これらの表現は「行動を控える」「自制する」という類似した意味合いがあります。
状況に応じて使い分ける必要がありますが、いずれも「踏みとどまる」という意味で活用できる表現です。また、文脈から適切な表現を選ぶことが重要です。

役に立った
PV275
シェア
ポスト