mitsuruさん
2023/05/12 10:00
一杯おごるよ を英語で教えて!
残業を手伝ってもらったので「お礼に一杯おごるよ」と言いたいです。
回答
・I'll buy you a drink.
・This one's on me.
・Drinks are on the house.
Thanks for helping me with overtime. I'll buy you a drink as a token of my appreciation.
残業を手伝ってくれてありがとう。感謝の印として、一杯おごるよ。
「I'll buy you a drink」は「飲み物をおごるよ」という意味です。友人や知人とのカジュアルな会話の中でよく使われます。例えば、バーやレストランで一緒にいる時に、相手を歓待したいときや、お礼を言いたいときに使用されます。また、デートでの初対面の場やビジネスの場でも、相手に好意を示すためや関係を深めるための手段として使われます。
Thanks for helping me with the overtime. Let's grab a drink, this one's on me.
残業を手伝ってくれてありがとう。一緒に飲みに行こう、今回のは私のおごりだよ。
Thanks for helping with the overtime. Drinks are on the house.
残業を手伝ってくれてありがとう。お礼に一杯おごるよ。
This one's on me.は個人が自分のお金で他人の飲み物や食事を支払うことを示しています。一方、Drinks are on the house.はレストランやバーの経営者が無料で飲み物を提供することを示しています。前者は友人に対する親切なジェスチャーであり、後者は店からのプロモーションや特別なイベントを示しています。両者ともに相手に対する金銭的な負担を軽減する意図がありますが、その源泉は異なります。
回答
・I'll buy you a drink.
・Can I buy you a drink?
「一杯おごるよ」は英語では I'll buy you a drink. や Can I buy you a drink? などで表現することができます。
Thank you for working overtime today to help me. I'll buy you a drink as a thank you.
(今日は残業して手伝ってくれてありがとう。お礼に一杯おごるよ。)
Do you want to go get a drink after this? Can I buy you a drink?
(この後どこかに飲みに行かない?一杯おごるよ。)
※ can I 〜 と疑問文になっていますが、言い方等で「〜するよ」というニュアンスで表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。