Esumiさん
2023/02/13 10:00
食事をおごる を英語で教えて!
こないだのお礼をしたいので、「食事をおごりたい」と言いたいです。
回答
・Treat someone to a meal
・Pick up the tab for someone's meal.
・Foot the bill for someone's dinner.
I'd like to treat you to a meal as a thank you for the other day.
先日のお礼に、食事をおごりたいと思います。
「Treat someone to a meal」は、誰かを食事に招待し、その費用を自分が負担するという意味です。誕生日や記念日、昇進や成功を祝うため、または感謝の気持ちを示すために使われます。また、ビジネスの場では取引先やパートナーとの関係を深めるためにも使えます。
I want to thank you for the other day, so let me pick up the tab for your meal.
この間のお礼に、食事代は私が払います。
I'd like to foot the bill for your dinner as a token of my gratitude for the other day.
先日のお礼として、あなたの夕食の代金を私が払いたいと思います。
「Pick up the tab for someone's meal」と「Foot the bill for someone's dinner」は、どちらも他人の食事の費用を支払うという意味ですが、使用される状況が多少異なる場合があります。「Pick up the tab」はカジュアルな状況で使われることが多く、友人とランチした後やカフェでコーヒーを飲んだ後などに支払いを引き受けることを示します。「Foot the bill」はより公式な状況や大規模な食事のコストを指すことが多いです。例えばビジネスディナーやパーティーの費用を負担する場合などに使われます。しかし、両方の表現は相互に入れ替えて使用することが可能で、特に厳密な区別はありません。
回答
・treat
・It's on me
・I got this
おごるよは treat / It's on me/I got thisで表現出来ます。
treat は"待遇する、取り扱う、奢る、御馳走する"
It's on me は、"その費用は私が払います"というフレーズです。
また、I got this は、わたしがこの場をもらうわみたいなニュアンスがあります。
覚えておくと便利ですよ。
I'll treat you today.
『今日は私がおごるよ』
I got this !!
because you passed the exam.
試験に合格したから、奢るよ
ご参考になれば幸いです。