Eleanor

Eleanorさん

2022/10/10 10:00

少しは歩調合せてよ! を英語で教えて!

双子の妹の学校の成績がすこぶる良いので「双子なんだから、少しは歩調合せてよ!」と言いたいです。

0 248
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/14 00:00

回答

・At least try to keep up!
・Can't you at least try to stay in step with me?
・Could you at least try to match my pace?

You're my twin, at least try to keep up with your grades!
双子なんだから、少なくとも成績くらいはついてきてよ!

「At least try to keep up!」のフレーズは、文字通り「少なくともついて来る努力をして!」という意味です。ニュアンスは、話している人が話し相手より早く進んでいて、相手がついて来るのに苦労していることを示しています。使うシチュエーションは主について行く速度や理解速度に問題が生じているとき。例えば、ランニング中に友人が遅れているときや、ある課題を早く理解していると感じた時などに使います。

Can't you at least try to stay in step with me, given that we're twins? Your grades are way higher than mine!
双子なんだから、少なくとも我に合わせてみることはできないの?君の成績は私のよりもずっと良いんだよ!

Since we're twins, could you at least try to match my pace in school performance?
「双子なんだから、少なくとも学業の成績で私のペースに合わせてみることはできない?」

Can't you at least try to stay in step with me?は、パートナーと一緒に歩いたり、ダンスしたりするときに使うフレーズで、物理的にペースを合わせることを依頼しています。一方、"Could you at least try to match my pace?"はより抽象的な状況で使われることが多く、仕事の進行速度や考え方など、具体的な行動以上のことに対して相手にペースをあわせるように求めています。ただし、二つとも汎用性があり、コンテクストによっては交換可能です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 20:22

回答

・to get in step
・keep in step

少しは歩調合せてよ! は get in step/ keep in stepで表現出来ます。

get/keep in stepは"調子を合わせる"という意味です。

We're twins, we need to get in step!
We're twins, we should keep in step!
『双子なんだから、少しは歩調合せてよ!』

You solve problems too fast, you need to keep in step!
『あなたは問題を解くのが早すぎるから調子を合わせてよ!』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト