hirokoさん
2023/11/14 10:00
少しは手伝ってよ を英語で教えて!
部屋の片付けをしていて家族が手伝ってくれないので、「少しは手伝ってよ」と言いたいです。
回答
・Help out a little, will you?
・Could you lend a hand?
・Can you pitch in a bit?
Help out a little, will you? I can't clean this room all by myself.
「少しは手伝ってよ。一人でこの部屋を片付けるのは大変なんだから。」
「Help out a little, will you?」は、「ちょっと手伝ってくれる?」という意味です。主に自分が何かをしていて、手が足りない、あるいは困っているときに、他の人に対して手伝いを求めるときに使います。ニュアンスとしては、相手に対する強い命令ではなく、頼みの表現です。ただし、相手に対してある程度の親しみや信頼があるときに使う表現で、フォーマルな場では適さない場合もあります。
Could you lend a hand with tidying up the room?
「部屋の片付けに少しは手伝ってくれない?」
Can you pitch in a bit with cleaning up the room?
部屋の片付けに少し手伝ってくれない?
Lend a handとPitch in a bitの両方とも誰かの助けを求めるときに使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Lend a handは特定のタスクについて直接的な助けを求めるときに使われます。一方、Pitch in a bitはより一般的な支援または貢献を求める時に使われ、特定のタスクがなくても使えます。また、Pitch in a bitは集団の一部としての協力や貢献を強調します。
回答
・You should help me a little.
・Can you give me your hands a little?
You should help me a little.
少しは手伝ってよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜してよ」というニュアンスも表せます。また、a little で「少し(ある)」という意味を表現できます。(little とすると「ほとんどない」という意味になります。)
What the hell are you doing? You should help me a little.
(何やってんの。少しは手伝ってよ。)
※ what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Can you give me your hands a little?
少しは手伝ってよ。
give me your hands で「手を貸して」「手伝って」という意味を表せます。
When are you gonna get up? Can you give me your hands a little?
(いつまで寝てるの?少しは手伝ってよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます。