sayuri takahashiさん
2022/09/26 10:00
運ぶのを手伝ってくれる? を英語で教えて!
自宅で、主人に「重たいので、運ぶのを手伝ってもらえる?」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・Would you help me to carry this?
「〜していただけませんか?」という意味でよく使われるのが、「Would you〜?」です。「Would」の部分を「Could」「Can」「Will」に変えてもいいでしょう。ただしこれらの中では、「Would」と「Could」が比較的丁寧な表現です。
「help+人+(to)+動詞の原形」で、「人が~するのを手伝う」という意味になります。
「to」は入れても入れなくてもどちらでもOKです。
ご質問の、「重たいので、運ぶのを手伝ってもらえる?」というのは、以下のような言い方が例として挙げられます。
「主人に」ということなので、名前や、呼びかけ言葉の「Honey」や「Darilng」などをつけてもいいでしょう。
Honey, would you help me to carry this? It’s heavy!
また「carry」は、「move」や「take」という動詞に代えても大丈夫です。
Can you help me to move this?
Could you help me to take this?
回答
・Could you help me carry this?
・Can you lend a hand with carrying this?
・Can you assist me in moving this?
Could you help me carry this? It's quite heavy.
これ、結構重いんだけど、運ぶの手伝ってもらえる?
「Could you help me carry this?」は「これを運ぶのを手伝ってもらえますか?」という意味で、重いものを運ぶ際や手が一杯で余裕がないときなどに誰かに助けを求めるときに使います。相手を強制するのではなく、穏やかで礼儀正しく頼むニュアンスが含まれています。たとえば、引越しの際や買い物で手に余る荷物があるときなどに利用できます。
This is heavy, honey. Can you lend a hand with carrying this?
これ、重いんだよ。運ぶのを手伝ってもらえる?
This is heavy, can you assist me in moving this?
これ、重いんだけど、運ぶの手伝ってもらえる?
「Can you lend a hand with carrying this?」はカジュアルな表現で、友達や同僚などと気軽に頼む際に使います。一方、「Can you assist me in moving this?」はよりフォーマルな表現で、上司や客、初対面の人などに頼む際や、公の場で使うことが多いです。また、「assist」は協力するという意味での援助を強調し、「lend a hand」は手伝うという物理的な援助を強調しています。
Japan