yosuke fukuharaさん
2025/07/29 10:00
このベビーカー、折り畳むのを手伝ってもらえますか? を英語で教えて!
バスに乗る時など、一人で操作が難しい時に、近くの人に「このベビーカー、折り畳むのを手伝ってもらえますか?」と英語で頼みたいです。
回答
・Could you help me fold up this stroller?
・Can you give me a hand with this stroller?
「このベビーカーをたたむの手伝ってもらえますか?」という、丁寧で自然な表現です。
バスや電車に乗る時、車のトランクに入れる時など、ベビーカーをたたむのに少し手間取っている状況で、近くにいる人に気軽に助けを求めたい時にぴったりです。親切にお願いするニュアンスが伝わります。
Excuse me, could you help me fold up this stroller?
すみません、このベビーカーを折り畳むのを手伝ってもらえますか?
ちなみに、「Can you give me a hand with this stroller?」は「このベビーカー、ちょっと手伝ってもらえますか?」くらいの気軽なニュアンスです。階段や段差で困っている時、バスに乗る時など、少し助けが欲しい場面で誰にでも自然に使えますよ。
Excuse me, could you give me a hand with this stroller? I need to fold it up.
すみません、このベビーカーを折り畳むのを手伝ってもらえませんか?
回答
・Would you help me fold this stroller?
「このベビーカー、折り畳むのを手伝ってもらえますか?」は、上記のように表せます。
would you ~ ?:~してもらえますか? ~していただけますか?
・似た表現の could you 〜? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例)Would you wrap it?
包装してもらえますか?
fold : 折り畳む、収める(動詞)
stroller : ベビーカー、散歩する人(名詞)
・-er は「〜する人」「〜するもの」といった意味を表す接尾辞になります。
例)cleaner(掃除する人、掃除機)
例文
I’m sorry to bother you, but would you help me fold this stroller?
お手数ですが、このベビーカー、折り畳むのを手伝ってもらえますか?
※I'm sorry to bother you, but は「お手数ですが」「お手間をおかけしますが」といった意味で使われる定番の言い回しになります。
(bother は「悩ます」「困らせる」「迷惑をかける」といった意味の動詞になります)
Japan