meiko

meikoさん

meikoさん

悪いね、手伝ってもらっちゃって を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

自分の仕事を担当外の人に手伝ってもらったので「悪いね、手伝ってもらっちゃって」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Sorry for making you help me out.
・My bad for roping you into this.
・Apologies for pulling you into this.

Sorry for making you help me out with my work.
「自分の仕事を手伝ってもらって、悪いね。」

「Sorry for making you help me out.」は「あなたに手伝わせてしまってすみません」という意味で、自分のために他人に協力を求めたことを謝罪する場合に使います。具体的シチュエーションとしては例えば、仕事で忙しい中で同僚に手伝ってもらったときや、友人に自分の引っ越しの手伝いをしてもらったときなど、自分の都合で他人に負担をかけてしまったときに使う表現です。

My bad for roping you into this. I appreciate your help.
「手伝ってくれてありがとう、悪いね、君をこれに巻き込んだね。」

Apologies for pulling you into this, I appreciate your help.
悪いね、これに巻き込んで。手伝ってくれてありがとう。

両方とも誰かを自分の問題や困難な状況に巻き込んだ時に謝罪する表現です。"My bad for roping you into this."はよりカジュアルで、ゆるい雰囲気で使われ、場の雰囲気を重んじる場合や、相手との距離感を近くしたい時に使います。一方、"Apologies for pulling you into this."はよりフォーマルで、ビジネスの場や正式な状況での謝罪に向いています。また、この表現はより深刻な問題に関して使うことができます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 08:14

回答

・I appreciate your help.

悪いね、という日本語だと、つい「sorry」や謝ってしまう単語を想像しがちですが、この「悪いね」は感謝の意味ですので
I appreciate your help.

Thank you for helping me.
が良いかと思います。

他に例えば、相手が時間をわざわざ使って自分を手伝ってくれたことを申し訳なく思う表現でしたら
「時間を割いてもらってごめんね」
の意味で
I am sorry for taking your time.
と「sorry」を使って問題ありません!

参考になれば幸いです

0 327
役に立った
PV327
シェア
ツイート