zionさん
2025/07/29 10:00
この仕事、誰か手伝ってもらえませんか? を英語で教えて!
一人では締め切りに間に合いそうにないので、チームに助けを求めたい時に「この仕事、誰か手伝ってもらえませんか?」と英語で言いたいです。
回答
・Could someone give me a hand with this?
・I could really use some help with this.
「これ、誰か手伝ってくれない?」くらいの、気軽で丁寧なニュアンスです。重い荷物を持つ、手が離せない時にドアを開けてもらうなど、ちょっとした物理的な手伝いを頼む時にピッタリ。職場やお店で、周りの人に「すみません、ちょっといいですか?」と声をかける感覚で使えます。
Could someone give me a hand with this? I'm not going to make the deadline on my own.
この仕事、誰か手伝ってもらえませんか?一人では締め切りに間に合いそうにありません。
ちなみに、このフレーズは「これ、マジで助けてほしいんだけど…」という感じで、本当に困っていて助けが欲しい時に使える表現です。切実だけど、命令形よりずっと丁寧でソフトな印象になります。仕事で追い詰められた時や、一人じゃ無理な作業をお願いする時にぴったりですよ。
I could really use some help with this, is anyone available to lend a hand?
この仕事、誰か手伝ってもらえませんか?
回答
・Can someone help me with this work?
「この仕事、誰か手伝ってもらえませんか?」は、上記のように表せます。
can : ~してもらえますか(助動詞)
・依頼やお願いをする丁寧な疑問文を作ります。
someone : 誰か(代名詞)
・不特定の一人を指します。
help : 手伝う(動詞)
with : ~を、〜について(前置詞)
this work : この仕事
A : Can someone help me with this work?
この仕事、誰か手伝ってもらえませんか?
B : Sure, I’ll give you a hand.
もちろん、手伝うよ。
give you a hand : あなたに手を貸す、手伝う
ちなみに、someone を anyone に変えて表すこともでき、can anyone~? とするとやや弱い期待感や疑念のニュアンスが入ります。例えば難しい作業で、「誰か(できる人)いない?」と半分あきらめた感じを表せます。一方、someone は前向きで期待感があるニュアンスです。状況によって使い分けられると良いでしょう。
Japan