Moriokaさん
2024/04/16 10:00
寝言言ってる暇あったら手伝って を英語で教えて!
妻に「息をのむほどきれいだよ」と言ったときに「寝言言ってる暇あったら手伝って!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stop talking and start helping.
・Don't just stand there, do something.
「グダグダ言ってないで、さっさと手伝ってよ!」という、少しイライラした強いニュアンスです。口先だけで行動しない人や、評論家ぶって何もしない人に対して「文句があるなら手を動かせ」と、行動を促す場面で使えます。親しい間柄でないと、かなり失礼に聞こえるので注意が必要です。
Stop talking and start helping.
おしゃべりはやめて、手伝い始めて。
ちなみに、「Don't just stand there, do something.」は、誰かが困っていたり緊急事態なのに、ただ突っ立って見ている人への「ぼーっとしてないで、何かして!」という、もどかしさや苛立ちを含んだ表現。助けを求める時や、誰かのんびりしている人に活を入れたい時に使えますよ。
Don't just stand there, do something. Help me get ready!
ただ突っ立ってないで、何か手伝ってよ!
回答
・Help me if you have time to sleep talk.
「寝言言ってる暇あったら手伝って」は Help me if you have time to sleep talk. です。
「寝言を言う」は英語で sleep talk と表現できます。
「手伝ってほしい」という英語表現は簡単に言えば help me ですが、ほかにも do me a favor や give me a hand などの言い方もあります。
favor は「お願い・頼み」のことを主に意味するので、多少丁寧な表現をしたいときに使いましょう。
give me a hand は直訳で「手をください」となるので勘違いする方がいますが、「助ける」という意味で手を貸してほしいときに使います。勘違いをしないように注意しましょう。
例文
A: You are breathtakingly beautiful.
息をのむほどきれいだよ。
B: Help me if you have time to sleep talk.
寝言言ってる暇あったら手伝って!
Japan