MINAMIさん
2023/06/09 10:00
一言言ってくれれば、、、 を英語で教えて!
彼氏がいたことが、誘った後に分かった時に、「一言言ってくれれば、誘わなかったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If only you had told me...
・Had you only mentioned it...
・All you had to do was say something...
If only you had told me you had a boyfriend, I wouldn't have asked you out.
もし君が彼氏がいるって言ってくれていたら、誘わなかったのに。
「If only you had told me...」は「あなたが私に言ってくれていたら・・・」という意味で、後悔や残念な気持ちを表現する表現です。相手が何かを自分に伝えてくれていれば、自分の行動や判断が違っていたであろうという事柄について述べる際に使います。また、相手が自分に何も伝えずに行動したことに対する非難や批判の意味も含むことがあります。例えば、友人が突然遠い場所へ引っ越すことになったとき、その事実を隠していた友人に対して「If only you had told me...」と言うことが考えられます。
Had you only mentioned you had a boyfriend, I wouldn't have asked you out.
あなたが彼氏がいると一言言ってくれていたら、誘わなかったのに。
All you had to do was say something about having a boyfriend, I wouldn't have asked you out.
彼氏がいることを一言言ってくれれば、誘わなかったのに。
Had you only mentioned it...は、相手が何かを言ってくれていたら結果が変わったであろうという過去の事柄について使われます。一方、All you had to do was say something...は、ある状況を解決したり、改善したりするのに必要だった唯一の行動が「何かを言うこと」だったという現在または過去の状況について使われます。前者は後悔や失望を、後者はフラストレーションを表すことが多いです。
回答
・could have just told me
「could have + 過去分詞」の形は、「〜できただろう」という「過去にあること・行動ができたけれどしなかった」場合に使われます。
「could」の代わりに「should」を使うと「~すべきだったのに、~すればよかった」という意味になります。状況によりこちらを使っても良いでしょう。
「一言」というニュアンスは「just」で十分伝わります。
例文
If you could have just told me, I didn't ask you (for a date).
(意味:一言言ってくれれば、誘わなかったのに)
→「デートに誘う」は「ask you for a date」、「デートに行く」は「go on a date」で表現できます。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。