nikiさん
2023/04/13 22:00
言ってくれれば良かったのに を英語で教えて!
後になって友達が困っていたことを知ったので、「あの時に言ってくれれば良かったのに」と言いたいです。
回答
・You should have told me.
・Why didn't you tell me?
・I wish you would have told me.
You should have told me you were struggling back then.
あなたがあの時困っていたなら、私に言ってくれるべきだったのに。
「You should have told me」は「あなたは私に言うべきだった」という直訳になります。これは、話し手が何か重要な情報や事実を知らされていなかったとき、または事後になって初めてその情報を知ったときに使う表現です。ニュアンスとしては、相手に対する非難や不満を含んでおり、「あなたが私にそれを早く伝えていれば、私の対応も違っていたのに」という意味合いが強いです。
Why didn't you tell me you were struggling? I could have helped you out.
あなたが困っていたなんて、なぜ教えてくれなかったの?手伝ってあげられたのに。
I wish you would have told me you were struggling back then.
あの時に困っていたことを教えてくれればよかったのに。
"Didn't you tell me?"は疑問形で、なぜその情報を伝えてくれなかったのか理由を尋ねるときに使います。一方、"I wish you would have told me"は過去の出来事に対する後悔や失望を表現するために使われます。特に、その情報を先に知っていれば何か行動を変えられたかもしれないときに使います。
回答
・I wish you had told me
ご質問ありがとうございます。
「あの時に言ってくれれば良かったのに」は英語で、
"I wish you had told me"または"If only you had told me"と表現できます。
少し難しいかもしれませんが、これらは文法上「仮定法過去」の用法ですね。
過去の状況に対して、違った結果を望んだり、後悔したりする場合に使用されます。
ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。
I wish you had told me at that time so that I could have helped you.
(あの時に言ってくれればなあ。あなたを助けることができたのに。)
If only you had told me back then, I could have done something to assist you.
(あの時に言ってくれさえすればなあ、何か手伝うことができたのに。)
回答がご参考になれば幸いです!