Atsuhiroさん
2023/06/22 10:00
聞いてくれればよかったのに を英語で教えて!
同僚がコンビニで傘を買ってきたと言ったので、「聞いてくれればよかったのに。私、傘2本持ってたよ」と言いたいです。
回答
・You should have asked me.
・Why didn't you ask me?
・You could have just asked me.
You should have asked me. I had two umbrellas with me.
聞いてくれればよかったのに。私、傘2本持ってたよ。
「You should have asked me」は、相手が自分に相談や質問をすべきだったというニュアンスを持つ英語表現です。主に、相手が自分ではなく他人から情報を得たり、自分で判断した結果、何か問題やトラブルが起きた時に使います。自分なら正しい情報やアドバイスを提供できたのに、という遺憾や非難の意味合いも含まれています。相手に対する注意喚起や教訓を与えるために使われることもあります。
Why didn't you ask me? I had two umbrellas.
「何で私に聞かなかったの?私、傘2本持ってたよ。」
You could have just asked me. I had two umbrellas with me.
聞いてくれればよかったのに。私、傘2本持ってたよ。
「Why didn't you ask me?」は、相手が自分に何かを尋ねなかった理由を問いたいときに使います。反対に、「You could have just asked me」は、相手が何かを自分に尋ねるべきだったが、それをしなかったときに、そのことを指摘するために使います。後者のフレーズは、相手が無駄な労力を使ったか、不必要な問題を引き起こした場合によく使われます。
回答
・I wish you had asked
・If only you had asked
聞いてくれればよかったのに を英語で言いたい場合には、
仮定法を使って、非現実的な文章を作るため、
過去形を使います。
このように、英文法が軽視されがちですが、
文法を知っているだけで、ユニークな文章構築が可能となります。
わたしは、最低限の文法は、高校レベルまで必要だと思います。
「聞いてくれればよかったのに。私、傘2本持ってたよ」と言いたい場合には
I wish you had asked. I had two umbrellas with me.
または
If only you had asked. I had two umbrellas with me.
参考にしていただきますと幸いです。