Izumi

Izumiさん

2023/06/09 10:00

雨が降って涼しくなってくれればいいのにな を英語で教えて!

暑い日に「雨が降って涼しくなってくれればいいのにな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 560
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・I wish it would rain and cool down.
・If only it would rain to bring some coolness.
・It would be nice if it rained to cool things down.

I wish it would rain and cool down. It's too hot today.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのに。今日は暑すぎる。」

「I wish it would rain and cool down.」は「雨が降って涼しくなればいいのに」という意味です。暑い日や、蒸し暑い気候の中で使われます。直訳すると「雨が降って冷えることを願う」となりますが、ニュアンスとしては「雨が降って涼しくなって欲しい」や「雨が降って気温が下がって欲しい」という希望や願望を表しています。

If only it would rain to bring some coolness.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのに。」

It would be nice if it rained to cool things down.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのにな。」

「If only it would rain to bring some coolness」は強い願望や不満を表現する際に使われます。日本語では「ああ、雨が降って涼しくなればいいのに」というニュアンスです。一方、「It would be nice if it rained to cool things down」は比較的穏やかな願望を表します。「もし雨が降って涼しくなるといいな」程度の気持ちを表します。前者はより熱い日や不快感を強く感じている時、後者は暑さがそこまで辛くない時に使うでしょう。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 15:31

回答

・I hope it will rain

When is it going to cool down?! I hope it will rain
いつになったら涼しくなるのかな。雨が降ればいいのにな

☆cool down 涼しくなる
☆hope 〜を望む

When is this heat going to die down? I hope it will rain
いつになったらこの暑さがおさまるのかな。雨が降ればいいのにな。

☆英語では die down と言うと少なくなると言う意味です。よく暑さ、風、騒音などと一緒によく使われることが多いです!

役に立った
PV560
シェア
ポスト