Izumiさん
2023/06/09 10:00
雨が降って涼しくなってくれればいいのにな を英語で教えて!
暑い日に「雨が降って涼しくなってくれればいいのにな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish it would rain and cool down.
・If only it would rain to bring some coolness.
・It would be nice if it rained to cool things down.
I wish it would rain and cool down. It's too hot today.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのに。今日は暑すぎる。」
「I wish it would rain and cool down.」は「雨が降って涼しくなればいいのに」という意味です。暑い日や、蒸し暑い気候の中で使われます。直訳すると「雨が降って冷えることを願う」となりますが、ニュアンスとしては「雨が降って涼しくなって欲しい」や「雨が降って気温が下がって欲しい」という希望や願望を表しています。
If only it would rain to bring some coolness.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのに。」
It would be nice if it rained to cool things down.
「雨が降って涼しくなってくれればいいのにな。」
「If only it would rain to bring some coolness」は強い願望や不満を表現する際に使われます。日本語では「ああ、雨が降って涼しくなればいいのに」というニュアンスです。一方、「It would be nice if it rained to cool things down」は比較的穏やかな願望を表します。「もし雨が降って涼しくなるといいな」程度の気持ちを表します。前者はより熱い日や不快感を強く感じている時、後者は暑さがそこまで辛くない時に使うでしょう。
回答
・I hope it will rain
When is it going to cool down?! I hope it will rain
いつになったら涼しくなるのかな。雨が降ればいいのにな
☆cool down 涼しくなる
☆hope 〜を望む
When is this heat going to die down? I hope it will rain
いつになったらこの暑さがおさまるのかな。雨が降ればいいのにな。
☆英語では die down と言うと少なくなると言う意味です。よく暑さ、風、騒音などと一緒によく使われることが多いです!