tatsuhiko ozawaさん
2024/04/16 10:00
子供たちがわかってくれればいいのだけど を英語で教えて!
なかなか親の思いが伝わらないので「子供たちがわかってくれればいいのだけど」と言いたいです。
回答
・I just wish the kids would understand.
・If only the kids could understand.
「子供たちが(私の気持ちや状況を)分かってくれさえすればなあ…」という、親の切実な願いや、少し諦めにも似たもどかしさを表すフレーズです。
例えば、子供のためを思って叱ったのに反発された時や、家計が大変なのを察してもらえない時など、言っても伝わらないやるせない気持ちを独り言のようにつぶやく場面で使われます。
I just wish the kids would understand why we can't buy them everything they want.
子供たちが、欲しいものを何でも買ってあげられるわけじゃないってことをわかってくれればいいのだけど。
ちなみに、"If only the kids could understand." は「子供たちが分かってくれさえすればなぁ…」という、親の切実な願いやもどかしさを表す一言です。大人の事情や愛情が伝わらず、言うことを聞いてくれない時などに、ため息交じりに使うのがぴったりな表現ですよ。
If only the kids could understand how much I do for them.
子供たちが、私がどれだけ彼らのためにやっているかをわかってくれさえすればいいのだけど。
回答
・I hope they will understand our concern.
I hope they will understand our concern.
子供たちがわかってくれればいいのだけど。
「〜するといい」は、"I hope〜will..."を使うと良いでしょう。"hope"は「〜を望む」と言う意味です。"hope"の後ろには、主語、動詞を含んだ文を付けることができます。「親の思い」は、「心配」や「懸念」「気にかけ」などを表す、"concern"を表現するとよいでしょう。
"concern"を使った表現で、"thank you for your concern"は、「お気遣いありがとうございます」という意味で、フォーマルな場面や、メール等でよく使われる表現です。
関連する質問
- いつも子供たちのためにいろいろしてくれてありがとう。 を英語で教えて! 雨が降って涼しくなってくれればいいのにな を英語で教えて! ハッキリ言ってくれればいいのに を英語で教えて! 怒る前にちゃんと理由を説明してくれればいいのに を英語で教えて! 畳んだ洗濯物を子供たちが荒らして、やり直すことになった を英語で教えて! 必要な情報をくれればいいのに、いつも足りない を英語で教えて! 子供たちの面相を見なくちゃならないの を英語で教えて! 家に子供たちだけ? を英語で教えて! 子供だけ早めにデザートを出してくれませんか を英語で教えて! 何をすべきかわかればいいんだけど を英語で教えて!
Japan