tatsuhiko ozawa

tatsuhiko ozawaさん

2024/04/16 10:00

子供たちがわかってくれればいいのだけど を英語で教えて!

なかなか親の思いが伝わらないので「子供たちがわかってくれればいいのだけど」と言いたいです。

0 311
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I just wish the kids would understand.
・If only the kids could understand.

「子供たちが(私の気持ちや状況を)分かってくれさえすればなあ…」という、親の切実な願いや、少し諦めにも似たもどかしさを表すフレーズです。

例えば、子供のためを思って叱ったのに反発された時や、家計が大変なのを察してもらえない時など、言っても伝わらないやるせない気持ちを独り言のようにつぶやく場面で使われます。

I just wish the kids would understand why we can't buy them everything they want.
子供たちが、欲しいものを何でも買ってあげられるわけじゃないってことをわかってくれればいいのだけど。

ちなみに、"If only the kids could understand." は「子供たちが分かってくれさえすればなぁ…」という、親の切実な願いやもどかしさを表す一言です。大人の事情や愛情が伝わらず、言うことを聞いてくれない時などに、ため息交じりに使うのがぴったりな表現ですよ。

If only the kids could understand how much I do for them.
子供たちが、私がどれだけ彼らのためにやっているかをわかってくれさえすればいいのだけど。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 13:22

回答

・I hope they will understand our concern.

I hope they will understand our concern.
子供たちがわかってくれればいいのだけど。

「〜するといい」は、"I hope〜will..."を使うと良いでしょう。"hope"は「〜を望む」と言う意味です。"hope"の後ろには、主語、動詞を含んだ文を付けることができます。「親の思い」は、「心配」や「懸念」「気にかけ」などを表す、"concern"を表現するとよいでしょう。

"concern"を使った表現で、"thank you for your concern"は、「お気遣いありがとうございます」という意味で、フォーマルな場面や、メール等でよく使われる表現です。

役に立った
PV311
シェア
ポスト