tatsuhiko ozawaさん
2024/04/16 10:00
子供たちがわかってくれればいいのだけど を英語で教えて!
なかなか親の思いが伝わらないので「子供たちがわかってくれればいいのだけど」と言いたいです。
0
79
回答
・I hope they will understand our concern.
I hope they will understand our concern.
子供たちがわかってくれればいいのだけど。
「〜するといい」は、"I hope〜will..."を使うと良いでしょう。"hope"は「〜を望む」と言う意味です。"hope"の後ろには、主語、動詞を含んだ文を付けることができます。「親の思い」は、「心配」や「懸念」「気にかけ」などを表す、"concern"を表現するとよいでしょう。
"concern"を使った表現で、"thank you for your concern"は、「お気遣いありがとうございます」という意味で、フォーマルな場面や、メール等でよく使われる表現です。
役に立った0
PV79