tatsuhiko ozawa

tatsuhiko ozawaさん

2024/04/16 10:00

子供たちがわかってくれればいいのだけど を英語で教えて!

なかなか親の思いが伝わらないので「子供たちがわかってくれればいいのだけど」と言いたいです。

0 79
towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 13:22

回答

・I hope they will understand our concern.

I hope they will understand our concern.
子供たちがわかってくれればいいのだけど。

「〜するといい」は、"I hope〜will..."を使うと良いでしょう。"hope"は「〜を望む」と言う意味です。"hope"の後ろには、主語、動詞を含んだ文を付けることができます。「親の思い」は、「心配」や「懸念」「気にかけ」などを表す、"concern"を表現するとよいでしょう。

"concern"を使った表現で、"thank you for your concern"は、「お気遣いありがとうございます」という意味で、フォーマルな場面や、メール等でよく使われる表現です。

役に立った
PV79
シェア
ポスト