Ryotarou

Ryotarouさん

2024/04/16 10:00

何をすべきかわかればいいんだけど を英語で教えて!

指示が出なくて仕事ができないので、「何をすべきかわかればいいんだけど」と言いたいです。

0 305
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・I wish I knew what to do.
・If only I knew what to do.

「どうしたらいいか分かればなあ…」という、途方に暮れた気持ちを表すフレーズです。自分の力ではどうにもできない問題に直面し、誰かに助けを求めたい、あるいは単に「もうお手上げだ」と嘆きたい時に使えます。深刻な悩みから日常の困り事まで幅広く使えます。

I wish I knew what to do, I'm just waiting for instructions.
何をすべきかわかればいいのですが、指示を待っている状態です。

ちなみに、「If only I knew what to do.」は「どうすればいいか分かればなぁ…」と、解決策がなくて途方に暮れている時のつぶやきです。自分の無力さや後悔の気持ちが強く、八方塞がりな状況で思わず口に出る感じですね。

If only I knew what to do. I'm just sitting here waiting for instructions.
何をすべきかわかりさえすればなあ。指示を待ってただ座っているだけだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 12:22

回答

・I wish I could understand what to do.

構文は、希望と現実に乖離がある状況で「~ならいいのに」と願望を述べる内容なので「I wish+仮定法」の構文形式で表します。

仮定法は現実には出来ないことを表すので助動詞(could)を使った仮定法過去になります。本件では第三文型(主語[I]+動詞[understand]+目的語[what to do])に「could」を加えて構成します。

たとえば"I wish I could understand what to do."とすれば「何をしたらいいかわかればいいんだけど」の意味になりニュアンスが通じます。

他の用例では"I wish I could fly in the sky."で「空が飛べたら良いのだけれど」の意味になりますが、勿論現実は人間は飛べないので「I can fly」ではなく「I could fly」の表現になるわけです。

役に立った
PV305
シェア
ポスト