Mirandaさん
Mirandaさん
これ言っちゃっていいかわかんないんだけど を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
友達にしておいた方がいい話の前置きをしたいので、「これ言っちゃっていいかわかんないんだけど」と言いたいです。
2023/12/31 08:32
回答
・I'm not sure if I should tell you this.
I'm not sure if I should tell you this.
「これを言っちゃっていいかわかんないんだけど」は上記で表現することができます。直訳すると「私はこれをあなたに伝えるべきかわからない」となります。
not sure = 「わからない」「確信がない」「自信がない」という意味です。
if ~ = 「~かどうか」という意味です。
should ~ = 「~すべきである」「~することが良いと思われる、推奨される」
「~する可能性がある・起こる可能性がある」という意味があります
が、今回は「~すべきである」で訳します。
tell ~ = 「~(情報)を伝える」「~を話す」「~を教える」「見分ける」等の
意味がありますが今回は「~(情報)をを伝える」で訳します。
上記のように前置きした後、本来話す内容を伝える場合に使用します。
例えば、「担任の先生が、来年この学校を去るというニュースを事前に得た」とします。そのことを英語で伝えるには下記のように言い表すことができます。
I'm not sure if I should tell you this, but I've actually got news that our homeroom teacher is going to leave this school next year.
「これ言っちゃっていいかわかんないんだけど、実は来年、私達のクラス担任がこの学校を去るって情報を得たんだよね」
actually = 「実は」「やっぱり」という意味です。今回は「実は」で訳します。
get news = 「情報を得る」という意味です。
homeroom teacher = 「担任の先生」という意味です。
leave this school = 「この学校を去る」「この学校をやめる」という意味です。
next year = 「来年」という意味です。
kohadore24