Minoruさん
2020/09/02 00:00
どこまで言っていいかわからない を英語で教えて!
どこまで相手に情報を伝えてよいか不安な時に「どこまで言っていいかわからないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm not sure how far I can go with this.
・I'm unsure of the boundaries on this.
I'm not sure how far I can go with this, but I'll give you as much information as I can.
「どこまで言っていいかわからないけど、できるだけ多くの情報を伝えるよ。」
「I'm not sure how far I can go with this.」は自分がどこまでその事を達成できるかあるいは進められるか不確かであると表現するフレーズです。「これ」は文脈によりますが、新たなスキルの習得、プロジェクトの進行、あるいは人間関係などに使えます。例えば、困難な任務や初めてのチャレンジに直面した時、自分の能力や可能性に不確かさを感じていることを表現します。
I'm unsure of the boundaries on this.
「この件について、どこまで話して良いのか確信が持てません。」
"I'm not sure how far I can go with this."は自分の能力か行動の限界に対する不確かさを表現します。たとえば、新しい課題を手にしたときや新しい経験をしたときに使用します。
一方、"I'm unsure of the boundaries on this."はより具体的で、社会的、文化的、あるいは倫理的な制約や限界に対する不確かさを指します。これは特定の行動が適切か不適切か分からないときや、あるシチュエーションで何までが許されているか分からないときに使います。
回答
・I don't know how much to say.
・I don't know how much I can say.
どこまで言っていいかわからないは、I don't know how much to say./I don't know how much I can say.で表現出来ます。
how much I can sayは"私が言える範囲"にI don't know をつけて、
"私が言える範囲は分からない"というニュアンスになります。
I am not sure how much I can say on this matter, so I will refrain from speaking.
『私はこの件についてどこまで言っていいかわからないので、発言を控えておきます』
ご参考になれば幸いです。